合同英语的句法特点及翻译要点

合同英语的句法特点及翻译要点

ID:30119640

大小:31.44 KB

页数:31页

时间:2018-12-27

合同英语的句法特点及翻译要点_第1页
合同英语的句法特点及翻译要点_第2页
合同英语的句法特点及翻译要点_第3页
合同英语的句法特点及翻译要点_第4页
合同英语的句法特点及翻译要点_第5页
资源描述:

《合同英语的句法特点及翻译要点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划合同英语的句法特点及翻译要点  第三节合同英语的句法特点及翻译要点  一、句子结构  国际经济合同文件及其法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点。  为了做到准确、严密、清楚、易解,这类英文句子的结构有其自己的一定规则,较典型的就是状语的位置。  主句中状语的位置  一般应放在shall,may等情态助动词之后,行为动词之前。  Alistedcompanyshall,pursuanttolawsandadministrativeregulat

2、ions,makepublicperiodicallyitsfinancialandoperationalconditions.Thelistedcompanyshall,ineachfiscalyear,publishitsfinancialstatementsonceeverysixmonths.上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开财务状况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场

3、安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  Aforeigncompanymay,pursuanttothislaw,establishbrancheswithintheTerritoryofChina,andmayengageinproductionandoperationalactivities.外国公司依照本法规定可以在中国境内设立分支机构,从事生产经营活动。  从句中状语的位置  如果法律文件中的句子为复合句,则从句中状语的位置通常应放在连词if或when等的后面,从句句子的前面。  If,duringtheeffect

4、ivetermofatakeoveroffer,thepurchaserneedstoalteranyitemsinthetakeoveroffer,thepurchasershallsubmitareporttothesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilandthestockexchangeinadvance.Thepurchasershall,afterapprovalofthereport,makethefactinquestionknowtothepublic.在收购要约的有效期限内,收购人

5、需要变更收购要约中事项的,必须事先向国务院证券监督管理机构及证券交易所提出报告,经获准后予以公布。  从句简略形式在句中的位置  如果主从句中的从句是简略形式,则从句应插入主句之中,并应该放在shall之后行为动词之前。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexec

6、utetheContractAgreementtobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployerintheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationsasmaybenecessary.在被邀请签约时,承包人应同意签订并履行合同协议书,该协议书由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要,可对其进行修改。该协议书的拟定和签订费用由业主承担。  关于such?as的用法  由于法律文件的语言要求严密、准确,以避免似是而非,造成误解,通常用  such?as作关系代词来引到从句

7、,把所修饰的词或词组放在such和as之间,这样使意思明确,从而避免了日后因理解不一致引起纠纷。若所修饰的词组较多较长,有时可用such?such?as的结构。  若用基础英语中常用的which,that来作关系代词引到定语从句,容易引起争议。  施工、完成工程及修补工程中缺陷所必须的补充图纸和指示?suchSupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryfortheexecutionandtheremedyingofanydefectstherein.  ?SupplementaryDrawingsan

8、dinst

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。