欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24551571
大小:104.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-14
《英语商务合同的特点与翻译要点分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语商务合同的特点与翻译要点分析 摘要:无论是从风格、表达还是选择等方面都存在着不同的表现特征。人们在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在了很明显的特征。通过实例举例表明,我们将通过文章的主要章程、句法以及它的词汇逐一去探讨其自身的特征,大家只有了解认识到其语言特征的重要性,才会帮助我们更有效的进行语言的交际及合理运用语言的能力。以下我将从英语商务合同中的句法以及词汇出发进行探讨,如何更有效的进行翻译,什么才是英语商务合同中翻译的重点。 关键词:文体特征;词汇;句法;译;英语商务合同 中图分类号:G640文献标识码:A文章编号:1003-2851(2013)-03-0244-01
2、一、词汇的特性 1.如何使用词汇 商务合同实际上就是一种法律依据,文字性要求极为严格,文字性还必须要求其庄严性、严肃性、正式化、具有法律的约束力等词语组成。在写商务合同的时候经常会出现几个词语,例如,“end”的文字表达意思为“期满”,而在合同中就要写作“expire”;“begin”的文字表达意思为“开始”,而在合同中就要写作“commence”;“about”的文字表达意思为“关于/涉及”,而在合同中就要写作“pertainingto”;“before”的文字表达意思为“在…之前”,而在合同中就要写作“prior4to”;“if”的文字表达意思为“如果”,而在合同中就要写作“prio
3、rto”“Intheeventthat/incase”等等。所以在翻译合同的时候必须保证选字的正式性、严肃性才能使其中文寓意与其翻译前的合同达到功能对等才行。 2.如何使用专业术语 专业术语都是由名词或者多为名词性的组词。由于各行各业都涉及着英语商务合同,所以合同中固然要有很多的专业语言。在法律的专业语言中:draft(法案),governmentbill(政府议案),tocarryabill(通过议案),tocomeintoforce(生效)等。术语财经的专业语言有:acceptancecommission(成对费用),accelerationclause(加速条款),accounts
4、payable(应付账款)activecapital(活动资本),accreditvalue(自然增长值),actualmarket(现货市场)等等。要想将译文翻译准确,就必须要求翻译工作者有一定的专业术语最基本的专业技巧,必须时常必备一些专业的工具书及专业技术理论知识。如果像上述中阐述的“acceptancecommission”翻译成为“接受费用”,就会出笑话的,这是对工作的极度不负责任,所以翻译工作者必须要保证翻译出来的字眼要符合专业术语,要符合各行各业的行规。 二、句法特征 1.陈述句的使用 陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及
5、涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,4因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。 例如: “IntellectualProprietaryRights”shallmeananyorallrightsincluding,butnotlimitedto,patents,designs,trademarks,copyrights,tradesecretsorotherintellectualproprietaryrightswithrespecttotheWorks.“知识产权”系指任何部分或全部的权利,包括但不仅限于专利、商标、
6、著作权、商业秘密或其它与工程相关的知识产权。 2.被动句的使用 由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。 三、商务合同翻译的要点 商务合同的翻译实际上如同普通的译文一样,在“人言为信”上、“豁达”上以及“达己达人”上都和普通的译文要求形式上雷同,当然,在“人言为信”上和“豁达”上明显要高于“达己达人”;顾名思义,商务合同中更坚守的是双方的诚信和通顺
7、。4 1.英文翻译中必须要和原译文相同的标准。简要的来讲,合同在拟定的时候,是需要经过撰写人精心琢磨才拟定出来的,在句中的每个词汇都有它特定的内涵。所以翻译工作者要有相当高的专业素养,要保证翻译的语句与原文一致,不能凭借自己的感觉任由发挥或者篡改,以免导致不必要的麻烦。翻译工作中往往为了达到统一,舍“雅”求“人言为信”,已达到原文与译文相统一的表达寓意,必须要在明确其原文寓意的基础之上方可直接翻译。 2.
此文档下载收益归作者所有