合同电子商务论文范文-探讨英语商务合同的特点与翻译要点word版下载

合同电子商务论文范文-探讨英语商务合同的特点与翻译要点word版下载

ID:32749118

大小:56.36 KB

页数:5页

时间:2019-02-15

合同电子商务论文范文-探讨英语商务合同的特点与翻译要点word版下载_第1页
合同电子商务论文范文-探讨英语商务合同的特点与翻译要点word版下载_第2页
合同电子商务论文范文-探讨英语商务合同的特点与翻译要点word版下载_第3页
合同电子商务论文范文-探讨英语商务合同的特点与翻译要点word版下载_第4页
合同电子商务论文范文-探讨英语商务合同的特点与翻译要点word版下载_第5页
资源描述:

《合同电子商务论文范文-探讨英语商务合同的特点与翻译要点word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、合同电子商务论文范文:探讨英语商务合同的特点与翻译要点word版下载导读:本论文是一篇关于英语商务合同的特点与翻译要点的优秀论文范文,对正在写有关于合同论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:专业语言有:acceptancecommission(成对费用),accclcrationclausc(加速条款),accountspayablc(应付账款)activecapital(活动资本),accreditvalue(自然增长值),actualmarket(现货市场)等等。要想将译文翻译准确,就必须要求翻译工作者有一定的专业术语最基本的专业技巧,必须时常必备一些专业的工具书及专业技术理

2、论知识摘要:无论是从风格、表达还是选择等方面都存在着不同的表现特征。人们在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在了很明显的特征。通过实例举例表明,我们将通过文章的主要章程、句法以及它的词汇逐一去探讨其自身的特征,大家只有了解认识到其语言特征的重要性,才会帮助我们更有效的进行语言的交际及合理运用语言的能力。以下我将从英语商务合同中的句法以及词汇出发进行探讨,如何更有效的进行翻译,什么才是英语商务合同中翻译的重点。关键词:文体特征;词汇;句法;译;英语商务合同1003-2851(2013)-03-0244-01一、词汇的特性1・如何使用词汇商务合同实际上就是一种法律依据,文字性要求极为严格,

3、文字性还必须要求其庄严性、严肃性、正式化、具有法律的约束力等词语组成。在写商务合同的时候经常会出现几个词语,例如,“end”的文字表达意思为“期满”,而在合同中就要写作“expire”;"begin"的文字表达意思为“开始”,而在合同中就要写作"commence”;“about”的文字表达意思为“关于/涉及”,而在合同中就要写作“pcTtainingto”;“before”的文字表达意思为“在…之前”,而在合同中就要写作"priorto";“if”的文字表达意思为“如果”,而在合同中就要写作"priorto"“Intheeventthat/incase”等等。所以在翻译合同的时候必须保证

4、选字的正式性、严肃性才能使其中文寓意与其翻译前的合同达到功能对等才行。2.如何使用专业术语专业术语都是由名词或者多为名词性的组词。由于各行各业都涉及着英语商务合同,所以合同中固然要有很多的专业语言。在法律的专业语言中:draft(法案),governmentbill(政府议案),tocarryabill(通过议案),tocomeintoforce(生效)等。术语财经的专业语言有:acceptaneecommission(成对费用),accelerationclause(加速条款),accountspayable(应付账款)activecapital(活动资本),accreditvalue

5、(自然增长值),actualmarket(现货市场)等等。要想将译文翻译准确,就必须要求翻译工作者有一定的专业术语最基本的专业技巧,必须时常必备一些专业的工具书及专业技术理论知识。如果像上述中阐述的acceptancecommission”翻译成为“接受费用”,就会出笑话的,这是对工作的极度不负责任,所以翻译工作者必须要保证翻译出来的字眼要符合专业术语,要符合各行各业的行规。二、句法特征1・陈述句的使用陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必须采取

6、相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。例如:IntellectualProprietaryRights”shallmeananyorallrightsincluding,butnotlimitedto,patents,designs,trademarks,copyrights,tradesecretsorotherintellectualproprietaryrightswithrespecttotheWorks.“知识产权”系指任何部分或全部的权利,包括但不仅限于专利、商标、著作权、商业秘密或其它与工程相关的知识产权。2.被动句的使用由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客

7、观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。三、商务合同翻译的要点商务合同的翻译实际上如同普通的译文一样,在“人言为信”上、“豁达”上以及“达己达人”上都和普通的译文要求形式上雷同,当然,在“人言为信”上和“豁达”上明显要高于“达己达人”;顾名思义,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。