合同电子商务论文范文-浅论论商务合同翻译中的语用完善word版下载

合同电子商务论文范文-浅论论商务合同翻译中的语用完善word版下载

ID:8532561

大小:32.50 KB

页数:9页

时间:2018-03-31

合同电子商务论文范文-浅论论商务合同翻译中的语用完善word版下载_第1页
合同电子商务论文范文-浅论论商务合同翻译中的语用完善word版下载_第2页
合同电子商务论文范文-浅论论商务合同翻译中的语用完善word版下载_第3页
合同电子商务论文范文-浅论论商务合同翻译中的语用完善word版下载_第4页
合同电子商务论文范文-浅论论商务合同翻译中的语用完善word版下载_第5页
资源描述:

《合同电子商务论文范文-浅论论商务合同翻译中的语用完善word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、合同电子商务论文范文:浅论论商务合同翻译中的语用完善word版下载导读:本论文是一篇关于论商务合同翻译中的语用完善的优秀论文范文,对正在写有关于合同论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:征,在翻译时无论是在用词还是使用句子方面都应全方位的考虑,尽可能地避开语用失误。    1商务合同与语用失误    国际商务合同翻译在不断的实践中形成了其固有的语言风格,其所承载的信息就是语言文字表面所传递的信息,不能有任何的引申含义。从语用学的角度来看,语用失误是:“theinabilitytounderstandwhat摘要:商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,

2、对合同文本翻译质量有着很高的要求。从语用学的角度对商务合同翻译策略进行了研究,以此尽可能地避开因语用失误而导致的各类理由。  关键词:商务合同翻译;语用学;策略;语用失误  :A  文章编号:16723198(2009)20023502    随着改革开放的深入和世贸组织的加入,国际间的商务往来日益频繁和广泛,商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重要,此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。合同是具有法律效力的正式文件,具有法律约束力,其行文十分严谨,用词力求准确、规范,以避开产生任何歧义或误解。翻译者不仅必须具备良

3、好的中文以及英文语言功底,同时还必须掌握国际商务合同的语言特征,在翻译时无论是在用词还是使用句子方面都应全方位的考虑,尽可能地避开语用失误。    1商务合同与语用失误    国际商务合同翻译在不断的实践中形成了其固有的语言风格,其所承载的信息就是语言文字表面所传递的信息,不能有任何的引申含义。从语用学的角度来看,语用失误是:“theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid”(不能通过听到的话来理解其含义),这是英国著名的语用学家ThomasJenny给语用失误下的定义。我国的语用学研究者对语用失误的解释是:语用失误现象是会话人(或

4、语用人)因缺乏准确理解或有效使用语言的能力而造成表述或理解失误。语用失误又分为语用语言失误(pragma-linguisticfailure)和社交语用失误(social-pragmaticfailure)。语用语言失误是因为语用者缺乏正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语言功能来表达用意的能力而产生的失误。当说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时,就会产生失误。因此,从事商务合同翻译的工作者在翻译国际商务合同时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,与合同使用者间的语言保持一致

5、,避开任何歧义及误解。    2准确选词避开语用失误    英语作为国际通用语言,其词汇具有非常丰富的含义。同一个词或者词语在不同的语境中具有截然不同的含义。例如:instrumentofpayment(支付工具),instrumentofpledge(抵押契据),instrumentofratification(批准证书),instrumentofcreditcontrol(信用管制手段),instrumentofacquisition(购置凭证),译者在翻译时则应该依据相关专业知识以及上下文推理出其准确含义;同时,有些词在普通英语和商务合同英语中使用的不同则更应该加以注意,不

6、能盲目参照词典中的解释,以免导致语用失误,引起不必要的纠纷。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“moreorless”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语,分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。下面再看例句:  原文:(合同)条件中的标题和旁注不应视为条件的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应加以考虑。  译文1:Theheadingsandmarginalnotesintheseconditionsmustnotbeb

7、elievedpartofconditionsorbetakenintoconsiderationintheinterpretationorexplanationoftheseconditionsoroftheContractitself.  译文2:Theheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshall/maynotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。