翻译电子商务论文范文-试议商务英文合同中概括性法律语言的翻译word版下载

翻译电子商务论文范文-试议商务英文合同中概括性法律语言的翻译word版下载

ID:28178514

大小:78.00 KB

页数:6页

时间:2018-12-08

翻译电子商务论文范文-试议商务英文合同中概括性法律语言的翻译word版下载_第1页
翻译电子商务论文范文-试议商务英文合同中概括性法律语言的翻译word版下载_第2页
翻译电子商务论文范文-试议商务英文合同中概括性法律语言的翻译word版下载_第3页
翻译电子商务论文范文-试议商务英文合同中概括性法律语言的翻译word版下载_第4页
翻译电子商务论文范文-试议商务英文合同中概括性法律语言的翻译word版下载_第5页
资源描述:

《翻译电子商务论文范文-试议商务英文合同中概括性法律语言的翻译word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译电子商务论文范文:试议商务英文合同中概括性法律语言的翻译word版下载导读:本论文是一篇关于商务英文合同中概括性法律语言的翻译的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:urc,whichhasoccurrcdduringthcmanufacturingproccssorinthccourseofloadingorintransit.因在生产、装运或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。2.2.3状语从句的翻译Where了•的翻译中,where经常被翻译力“如果”。(杜

2、金榜,2004:245)如,Wherenosettlementcanbereached【摘要】本文通过考察商务英文合同中概括性法律语言的语言特点,探讨了其翻译。【关键词】商务英文合同概括性法律语言翻译1.概括性法律语言的语言特点1.1词汇特点(1)专业术语的使用如,"Execution"作为一个常用词时是“执行”,然而在法律语言中作用是“签订”。“presents”作为一个常用词是“礼物”,然而在法律语言中意思是“本文件”。(2)古体词的使用在商务英文合同中,以下词用的很多,如,“herein”,“hereafter”,“her

3、eto”,“hereunder”“therein”,“thereunder”,“whereby”,“wherein”等等。(3)外来语的出现如,“bar”意为“法庭,审判台”(法语),“coemptio”意为“买卖婚姻”(拉丁语)。(4)同义词的大量使用如,“loss,injuryordamage”指“伤亡”。“termsorcondition”,为“条件”。“stipulationsandprovisions”意为“条款”。(5)shall的使用PartyBshallwarrantthepromisedconditionoft

4、heworkwithinoneyearafterthedateofreceivingtheworkbyPartyA.(张福林,1998:297-298)1.2句式特点(1)长句的使用Thesellershallnotberesponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichhasoccurredduringthemanufacturingprocessorinthecourseofloadingorintransit.(2)条件句的

5、使用Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,ABCcompanywillindemnifyandprotectthePurchaseragainstanylossesordamage.(3)平行句的使用Anenterpriseaslegalpersonshallterminateforanyofthefollowingreasons:a)ifitisdissolvedbylaw.b)ifitisdisbanded.c)ifitisdeclaredbankruptinaccordance

6、withthelaw;ord)forotherreasons.(4)被动句的使用Ifhishabitualresidenceisnotthesameashisdomicile,hishabitualresidenceshallberegardedashisdomicile.(5)命令句式Thelawfulcivilrightsandinterestsofcitizensandlegalpersonsshallbeprotectedbylaw;noorganizationorindividualmayinfringeuponthe

7、m.(6)名词化句式Smugglingofgoodswhoseimportorexportaresubjecttoprohibitionorrestrictions,whichconstitutecriminaloffencesshallbesubjectto…2.概括性法律语言在商务英文合同中的翻译1.1词法层面的翻译2.1.1古体词在商务英文合同中经常使用古体词来增加合同的规范性与正式性,所以在翻译的过程中,对于主要的古体词应该着重强调。(孙致礼,2003:70-73)(1)“Here-prep”type基本的意思是:“本”

8、,“此……”。如,hereafter翻译成“以下”“此后”“下文中”等等。2.2.2同义词在商务英文合同中,右一些同义词词义相似互补,但仍然存在细微的差别。译者应该尽可能的找到中文里相应的对等词。如,deterioration,defectorloss,损蚀、缺

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。