商务电子商务论文范文-试议关联理论在商务英语翻译中的应用word版下载

商务电子商务论文范文-试议关联理论在商务英语翻译中的应用word版下载

ID:28147095

大小:67.04 KB

页数:6页

时间:2018-12-08

商务电子商务论文范文-试议关联理论在商务英语翻译中的应用word版下载_第1页
商务电子商务论文范文-试议关联理论在商务英语翻译中的应用word版下载_第2页
商务电子商务论文范文-试议关联理论在商务英语翻译中的应用word版下载_第3页
商务电子商务论文范文-试议关联理论在商务英语翻译中的应用word版下载_第4页
商务电子商务论文范文-试议关联理论在商务英语翻译中的应用word版下载_第5页
资源描述:

《商务电子商务论文范文-试议关联理论在商务英语翻译中的应用word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务电子商务论文范文:试议关联理论在商务英语翻译中的应用word版下载导读:本论文是一篇关于关联理论在商务英语翻译中的应用的优秀论文范文,对正在写有关于商务论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段::ThcrcccntycarshavcwitncsscdquickandhcalthydcvclopmcntinBcijing.(近几年,北京的经济迅速而健康地发展。)四、结语对于上述商务英语词汇翻译中所遇到的理由都能从关联理论中得到有益的启迪。译者应当根据商务英语文体的特点具体而灵活地应用各种翻译策略。

2、参考文献:[1]罗健.商务英语写摘要:随着我国对外贸易的不断扩大,大量的商务英语翻译工作也全面展开。同时,近几年外语届有越来越多的人开始研宄语用学。关联理论作为语用学的一个分支,为商务英语词汇翻译的研究奠定了坚实的理论基础。本文以关联理论力基础,探讨商务英语翻译,具体包括各种商务文体中辞格与词汇的翻译技巧。关键词:商务英语关联理论词汇翻译策略一、引言关联理相关论中的“最佳关联”对翻译实践具右极强的解释力,因而在商务英语翻译中起着举足轻重的作用。该理论的主要观点有助于指导翻译工作者的商务英语翻译实践。本文

3、拟在关联理论的框架下探讨各种商务文体中词汇的翻译技巧。二、商务文体中词汇的特征商务英语语言讲究修辞艺术。在商务活动中我们要通过有效的语言交际和修辞技巧,尽量避开商贸摩擦,赢得经济效益。商务英语涉及多个环节,从商务活动的启动到结束,具体包括磋商、保险、运输、保险、索赔、理赔等各个方面。由于商务工作者秉承“时间就是金钱”的理念,商务文体均力求通顺、简洁、客观,很少使用夸张、拟人等修辞策略,这是为了保证商务文体的严肃性和逻辑性。因此在翻译商务英语词汇时,需要注意“商务英语的目的性强,选词恰当、精确,讲宄礼貌用

4、语,意思清晰,行文简约”。[1]商务英语不同于其他文体,它的一些专业词汇在商务语境中有特殊的含义。因此,在商务英语语境中,我们在翻译时要根据词汇的范围,考虑每个词在句中是否与其他词搭配,是否通顺规范。“根据维特根斯坦的理论观点,词语一旦进入语篇生成过程,它们便不再是一个个孤立的词语,它们的作用也不再是字典上所罗列的孤立的、静态的作用。词语的作用是不同词语组合的结果,是受不同的上下文,或者说是受语言语境的制约而生成的”。[2]例如:1.averageclause海根条款“average”通常指“平均,普通

5、”,在保险上则指“海损”。下面再举儿个例子:Averageisoftwokinds:oneisGeneralAverage,andtheotherisParticularAverage.海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。Industrialaverageshavebeenupsince20thcentury.工业股票的价格自20世纪就一路上涨。1.balancesheet整体财务状况“balance”通常指“平衡,天平”,在财政金融上则指“差额,结余”。2.rateofreturns收益率“

6、returns”通常指“回归,回报”,在商业经济上则指“投资所得利润,或收益”。3.retirementbenefits退休金“benefits”通常指“利益,好处”,在经济金融上则指“津贴,利润,优惠”。其他相关的用法还有:unemploymentbenefits(失业津贴)。商务英语是一种实用性、应用性较强的专门用途英语。商务信函作为公函文体,具存较强的专业性、实用性和规范性;其用词规范简洁、行文正式庄重,少文饰、重纪实。商贸合同与商务信函有所不同。商贸合同程式化、规范化和条S化的篇章结构和行文旨在

7、使合同及各组成部分周密严谨、纲清目名。在商务交流中,往往要求用词简洁,因此,人们会用一些行业用语或行话,以免累赞啰唆,如“订货付现”、“及时交货”、“到岸价”等。与经济利益密切相关的商务活动可能比其他活动更需要修辞艺术,更需要有效地运用言语交流技巧,进行恰当而得体的谈判,避开或减少不必要的商贸摩擦,以求达到最佳效果,取得最好的经济效益。格特认为制约翻译活动的基本原则是关联,同样关联还制约着所有话语。翻译活动的第一步,原作者是交际者,而译者是接受者,在第二阶段译者是交际者,而译本读者是接受者。[3]译者试

8、图在明示性过程中找到最佳关联,并把它传递给接受者。三、商务英语词汇的翻译策略词汇属于语言范畴。商务英语词汇则更为正式,专业性更强,用词更加严谨。因此在翻译时应当注意以下策略。(一)尽量采用固定的名词与名词的相结合的结构来翻译,虽然结构上如此,但是这种结构中的前面的名词常常起到修饰后面名词的作用。例如:stockcxchangcs=cxchangcsofstock(股票交易)productionmethods=methodsforproduc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。