国际商务合同的用词特点与翻译

国际商务合同的用词特点与翻译

ID:38287523

大小:163.26 KB

页数:4页

时间:2019-06-03

国际商务合同的用词特点与翻译_第1页
国际商务合同的用词特点与翻译_第2页
国际商务合同的用词特点与翻译_第3页
国际商务合同的用词特点与翻译_第4页
资源描述:

《国际商务合同的用词特点与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2012年第2期九江学院学报(社会科学版)(总第165期)No,2,2012JournalofJiujiangUniversity(SocialScienceEdition)(SumN0165)国际商务合同的用词特点与翻译林晓凌(厦门华厦职业学院福建厦门361009)摘要:国际商务合同是规定缔约双方合法权利义务的具有法律约束力的正式文件,它的措词必须准确、简明、明确、精确和专业。本文运用大量典型实例,分析国际商务合同的翻译准则和用词特点,以期探讨和归纳英译、中译国际商务合同的一些基本规律。关键词:国际商务合同翻译翻译准则用词特点中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:16

2、73-4580(2012)02-0087-(04)国际商务合同属于社会交往中比较正式的契该词的模糊性故意拖延付款时间。鉴于此,将从约文体,具有准确性、直接性和法定效力性等特句部分“afterthegoodshavebeenshippedtothe点,任何对合同文字的理解偏差、选词疏忽都有portofdestination”改译为“uponthearrivalofthe可能导致纠纷,从而给双方或一方造成经济损失goodsattheportofdestination”,不仅与原文的语意或者影响合同的全面履行。因此,在翻译国际商相吻合,而且体现合同翻译的准确原则。务合同时,准确性(Ac

3、curacy)、简明性(Brevi-(二)简明性(Brevity)ty)、明晰性(Clarity)、精确性(Precision)和专英文合同中常使用诸如hereby,hereof,here-业性(Professionalism)应作为至关重要的标准。inafter,therefor,whereof的古语词,汉译分别为一、国际商务合同的翻译准则“兹、特此”,“本、此”,“在下文、以下”,“因(一)准确性(Accuracy)此”,“关于那事(物)”,体现合同文本简练、严国际商务合同是一种法律文件,从法律翻译密、庄重的文体特征。及法律文体的角度上看,合同属于一种BlackLet-例3:

4、I,theundersigned,hereby,certifythatterLaw(应严格按字面翻译的法律),因此,准确thegoodstobesuppliedareproducedinJapan(eligi-应是合同翻译的第一标准。blesourcecountry).例1:Thirtypercent(30%)shallbepayable原译:本人,签署人,以下保证所供应之货uponmobilization.物系在日本国(符合规定的供应国)内制造。原译:在动工时,应支付30%的款项。分析:因签署者为一法人,“I”不译作分析:原文mobilization译为“动工”不确“我”,而应

5、译为“人”;旧体词hereby用于合同[1]切,应改译为“设备进场”较为准确。“设备进一般译作“兹”。因此,应改译为“下列签署场”是指实施该项目的主要设备进入施工现场,人兹保证”,以体现合同的正式、严肃和古板、简而“动工”通常为设备进场后几天才正式动工。明的文体特征。例2:货到目的港后即行付清余款。例4:经销商没有任何资格或权力,不论明显原译:Thebalanceshallbesettledafterthe地或含蓄地,以供应商的名义或代表供应商,招goodshavebeenshippedtotheportofdestination.致或承担任何一种义务或责任。分析:译文中使用af

6、ter,对时间限定较为模原译:Distributorshallhavenorightorauthority糊,不够明确,往往会使不法商有机可乘,利用tocreateorassumeanyobligationorresponsibilityof收稿日期:2012-03-09作者简介:林晓凌(1975-),女,经济学硕士,厦门华夏职业学院讲师,主要研究方向为商务英语。·88·九江学院学报2012年第2期anykind,expressedorimplied,inthenameofthe备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。SupplieroronbehalfofSupplier.原译:I

7、ftheforeignjointventurercauseslosses分析:Supplier是inthenameof和onbehalfofbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackward两个短语的共同宾语,可以合并成“inthenametechnologyandequipment,heshallpaycompensationoforonbehalfofSupplier”,使之结构紧凑,意思therefor.连贯,形式简洁。分析:在汉语中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。