国际商务合同的语言特点和翻译策略

国际商务合同的语言特点和翻译策略

ID:46397988

大小:74.50 KB

页数:10页

时间:2019-11-23

国际商务合同的语言特点和翻译策略_第1页
国际商务合同的语言特点和翻译策略_第2页
国际商务合同的语言特点和翻译策略_第3页
国际商务合同的语言特点和翻译策略_第4页
国际商务合同的语言特点和翻译策略_第5页
资源描述:

《国际商务合同的语言特点和翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、国际商务合同的语言特点和翻译策略摘要商务合同具有特殊的语言特征,本文对如何提高商务合同翻译准确性的策略,从语法规则、具体语境、文化差异等角度进行了分析和讨论。关键词商务合同准确性翻译策略基金项目:本文系上海高校青年教师培养资助计划项目。作者简介:王园,上海政法学院外国语学院教师,研究方向:法律翻译。中图分类号:D923.6文献标识码:A文章编号:1009-0592(2015)02-278-02―、引言对国际商务合同翻译来说,准确性是一项基本且极为重要的要求。国际商务合同是一种法律文件,对贸易双方的权利和义务进行了清晰明确的规定。如果不能准确翻译这些具有

2、法律效力的规范性条款,造成各方对合同的理解存在偏差,则不可避免产生合同纠纷,影响双方对合同的正常履行。因此,了解商务合同的语言特点及其翻译策略是极其重要的。二、商务合同的语言特点(一)使用正式用语商务合同的庄重文体风格,首先体现在其措辞的正式性,因此合同的语言通常避免使用俚语、口语等非正式表达,而用正式程度较高的词取代正式程度较低的词,以便达到表述更加正式的效果。比如:Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.这句话当中用书面用语“terminate”来取代较口

3、语化的“end”,大大增强了正式性。类似的例子还有purchase(buy),party(side),reserve(keep),render(make),residenee(home),state(say),inform(tell),deem(think),等等。(二)使用古体词和外来词为了体现庄重严肃的文体风格,商务合同中经常使用古体词,这些词主要来源于古英语,其中由一些复合副词构成的古体词最为常见,比如hereafter(此后,今后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此,本合同中),thereafter(此后,后来),thereb

4、y(因此,由此,在那方面),therefrom(由此、从此),whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此)等。商务合同中外来词语的使用也较为频繁,基于历史原因其主要来源是拉丁语和法语词汇。拉丁语词汇如:versus(对抗),adhoc(专门的);法语词汇如:debt(债务),proposal(建议)。(三)使用专业术语专业术语具有表意精确、固定、无歧义、不可随意更改的特点,因此商务合同通过使用专业术语使其内容表述更加精准、专业、规范,有效的避免了当事双方因理解上的差异产生的误解。下面为某独家购买权合同的有

5、关条款,其中就有一些商务和法律专业术语。Relevantparties(相关方)shallsignallothernecessarycontracts,agreements(协'议)anddocuments,receivenecessaryapproval(扌比准)fromgovernmentandtakeallnecessaryactions.Undertheconditionwithoutanybindingsecurityinterest(担保权益),thesaidpartiesshalltransferallpurchasedequity(股权

6、)totheDesignatedPerson(被扌旨定人)andmakehimashareholderofrecord(在册股东)ofthepurchasedequity.(四)词语并列商务合同中有词语并列使用的现象,即用and或or连接两个同义词(近义词)或相关词,这种词语并列的表达效果不仅体现了商务合同文本的古体性、正式性,而且还体现了合同文本的严谨性、准确性,杜绝漏洞或避免一词多义可能产生的歧义。例如:ThisSharePurchaseAgreement(this"Agreement")isconeludedasof[]201Xbyandbetw

7、eenthefollowingParties.本例中“byandbetweenv的用法即属于同义词或近义词并列。只用“by”可以交代出“该股权购买协议是由各方共同订立的”的意思,但是“between”的使用还反映出了各方当事人之间的合约缔约人关系,两词并列使用更加贴切原文意旨。(%1)使用模糊用语所谓模糊性,即概念外延的不分明性,事物对概念归属的亦此亦彼性。国际商务合同是贸易双方在平等自愿的基础上依法签订的一种协议,使用的语言规范、严谨、专业,属于精确度较高的法律语言文本,但是在实际操作中往往因模糊语的有意或无意使用导致双方理解不一致而产生合同纠纷。T

8、hebuyerlosestherighttorelyonalackofconformityof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。