国际商务合同的文体特点及翻译技巧

国际商务合同的文体特点及翻译技巧

ID:36787881

大小:2.07 MB

页数:76页

时间:2019-05-15

国际商务合同的文体特点及翻译技巧_第1页
国际商务合同的文体特点及翻译技巧_第2页
国际商务合同的文体特点及翻译技巧_第3页
国际商务合同的文体特点及翻译技巧_第4页
国际商务合同的文体特点及翻译技巧_第5页
资源描述:

《国际商务合同的文体特点及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、学校代码:10036例矽}芗爹(节贸易声学翻译硕士专业学位笔译项目报告国际商务合同的文体特点及翻译技巧培养单位:英语学院专业名称:英语笔译培养方向:商务笔译项目性质:英译汉作者:相传菊指导教师:张翠萍教授实践导师:杨英姿论文日期:二。一二年五月PxojectReportforMasterofrnlJ●lranSlatlonStylisticFeaturesofInternationalBusinessContractsandTheirTranslationTechniquesByXiangChuanjuAdvisor:Prof.ZhangCuipingInternTutor:Ms.

2、YangYingziSchoolofInternationalStudies⋯●-⋯·●l1一●'1一●Unlversi钾OIInternationalBuslnessandEconomicsMay,2012毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:相键穆2P12年5月22日_________________

3、___________________________________________________________________________________________卜毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业

4、报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:相健萄指导教师签名:专z彳禹2.o/2年皇月22日如t少年f月>≯日致谢首先,我要衷心感谢我的导师张翠萍教授,她从翻译文本的选择、开题报告的写作,一直到终稿完成的整个过程中,不断地给我悉心指导,指出了译文的不足之处,也为我翻译项目报告思路的确定提供了宝贵的指导建议。此外,在这两年的研究生生活中,张老师在生活、学习上给了我们很多关心和鼓励,一直心存感激。还要感谢我的实践导师,外文局人事部的杨英姿副处长,她总是鼓励我们做学问一定要勤奋刻苦,培养扎实的中英文功底,在翻译实践中总结经验,不断提升自己;她还为我

5、们介绍了在外文局教育培训中心的实践机会,非常感谢!另外,室友们在论文写作过程中认真、积极的态度,对我的论文写作产生了很好的督促作用;我的家人和朋友们这么多年来一直支持关心我,在此一并表示感谢。相传菊2012年5月概要随着对外开放程度的加深和经济全球化的发展,尤其是我国加入WTO以后,中国与其他国家的双方贸易、投资和其他商业活动越来越频繁,国际商务合同也必将发挥越来越重要的作用。为体现对等原则,国际商务合同需以合同双方的语言或者英语这种使用范围最广的语言呈现,因此高质量国际商务合同翻译的需求缺口就越来越大了。然而,由于缺乏具体有效的理论指导、译者的专业背景知识不足、各国文化背景差异等

6、原因,商务合同文本的译文中误译、漏译、用词不准确、表达不规范等现象屡见不鲜。目前,商务合同翻译方面的研究还相对较少,且尚不成体系,高质量的合同译文亟需译界的共同努力。本翻译项目报告以日本富士重工株式会社、中国斯巴鲁有限公司、意美中国有限公司共同签署的汽车分销合同为例,着重从商务合同的特殊文体特征出发,从合同文本的用词特点、句式特点、篇章结构三个层面分析商务合同翻译中应注意的问题。英语商务合同在词汇运用上具有专业术语多、古体词多、同义反复多的特点,句法上多用复杂的圆周句,篇章结构比较固定,必备条款比较多。在商务合同翻译的理论学习和翻译实践中,笔者的体会是,商务合同翻译的最高标准应该是

7、“严谨准确、通顺规范”。译者只有拥有高度的责任感、深厚的中英文功底、相关的知识背景、大量的翻译实践才能译出准确严谨、规范通顺的高质量合同译文。关键词:国际商务合同,文体特征,翻译技巧,译者素养SUMMARYStylisticFeaturesofInternationalBusinessContractsandTheirTranslationTechniquesXiangChuanjuWiththedeepeningofopening-upandglobalizatio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。