研究法律英语的句法特点及其翻译技巧

研究法律英语的句法特点及其翻译技巧

ID:24522967

大小:59.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-14

研究法律英语的句法特点及其翻译技巧_第1页
研究法律英语的句法特点及其翻译技巧_第2页
研究法律英语的句法特点及其翻译技巧_第3页
研究法律英语的句法特点及其翻译技巧_第4页
研究法律英语的句法特点及其翻译技巧_第5页
资源描述:

《研究法律英语的句法特点及其翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、研究法律英语的句法特点及其翻译技巧法律英语的句法特点及其翻译技巧论文导读:本论文是一篇关于法律英语的句法特点及其翻译技巧的优秀论文范文,对正在写有关于英语论文的写有一定的参考和指导作用,中仍不能缺省,不能采取在普通英语中对相同部分采用承前省略结构的处理方式,应增加代词“he,she,it”,以保持句子内容的完整性和准确性,从而有效地、完整地将法律文书所要表述的内容体现出来,避开引起误解和歧义。  二、大量使用被动句,表意较客观  在英语中,尤其在法律英语中,一般而言,在无必要说出动作发出者,或者无法说摘要:法律英语的句子结构因法律文件本身严谨、庄重的

2、性质,呈现出鲜明的句法特点,主要体现为:多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整;大量使用被动句,表意较客观;高频率使用条款句和平行并列结构,适当使用短句、省略句,表意简洁醒目;惯于使用插入语,语序变化大、调换多。文章结合法律英语的句法特点,探讨法律英语翻译过程中应注意的理由及其翻译技巧。  关键词:法律英语句法特点翻译技巧  法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性,形成了自己独特的文体特征。本文试从分析法律英语的句法特点出发,

3、探讨法律英语翻译过程中应注意的理由及翻译技巧。  一、多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整  由于法律文书要确认法律关系,规定人们的权利和义务,客观真实地叙述案件,不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,因此,法律英语中多使用陈述句的表达方式,以准确、明白地说明法律规范,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据。试举例如下:  (1)对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。(Forvesselholdsorcontainersusedforcarryingperishablefoods,thecarri

4、erortheorganizationusingthecontainersshallapplyforinspectionbeforeloading.)[1]  (2)在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。(Allforeignenterprises,otherforeigneconomicorganizationasber10.)  该句涉及商务信函往来,交流双方应确保信息准确,沟通顺畅。“收悉”的主语应该是“我们”,因此,为保持句子的完整性,英文译文必须补上主语“aynotapplyforre

5、consideration.)  此例中,虽然最后一句“不得申请复议”的逻辑主语是前文已经出现的“公民、法人或者其他组织”,但在英语译文中仍不能缺省,不能采取在普通英语中对相同部分采用承前省略结构的处理方式,应增加代词“he,she,it”,以保持句子内容的完整性和准确性,从而有效地、完整地将法律文书所要表述的内容体现出来,避开引起误解和歧义。  二、大量使用被动句,表意较客观  在英语中,尤其在法律英语中,一般而言,在无必要说出动作发出者,或者无法说出动作发出者时,都用被动语态来表示。换言之,在法律英语中大量使用被动句,是由法律法规的客观性所决定的

6、,是为实现这一目的的重要手段。例如:  (1)本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国法律管辖。(TheformationofthisContract,its’validity,interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionhereptionfromapublicchargeshallbeexaminedanddecidedonbythePeople’sprocuratorate.)[4]  (3)这一案件已经公开审理过了。(Thecasehasbeen

7、heardinpublic.)[5]  (4)根据《中华人民共和国仲裁法》和相关法律规定,制定本规则。(TheseRulesareformulatedinaccordancewithArbitrationLawofthePeople’sRepublicofChinaandtheprovisionsoftherelevantlaws.)  (5)民事诉讼通常是指因违反合同、民事犯罪或侵权所提起的诉讼。(Civilactionsaregenerallybroughtforbreachofacontract,orforawrongortort法律英语的句法

8、特点及其翻译技巧由专注毕业论文与职称论文的.提供,..)[6]从以上例句可以看到:在法律英语中不仅可以将汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。