科技英语的特点及其翻译技巧.pdf

科技英语的特点及其翻译技巧.pdf

ID:48009982

大小:876.33 KB

页数:4页

时间:2020-01-13

科技英语的特点及其翻译技巧.pdf_第1页
科技英语的特点及其翻译技巧.pdf_第2页
科技英语的特点及其翻译技巧.pdf_第3页
科技英语的特点及其翻译技巧.pdf_第4页
资源描述:

《科技英语的特点及其翻译技巧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第1期第94页2006浙江纺织服装职业技术学院学报年3月科技英语的特点及其翻译技巧龚婉琴摘要对科技英语句法上的一些主要特点进行了讨论并结合这些特点通过具体实例介绍了翻译技巧关键词科技英语语法分析翻译技巧中图分类号G623.31文献标识码C文章编号1671-9751(2006)01-0094-04科技英语和日常英语相比由于它们描述分析此句的名词结构Thecombination的对象不同它们文体的风格也就不同科技ofmechanicalproperties的combination应英语文体不以语言的艺术美为追求目标它讲转换成形容词整个结构译成综合机械性能究的是逻辑上的条

2、理清楚和思维上的准确严译文这种合金能通过热处理获得良好的密科技英语所表述的是客观规律往往要使综合机械性能主要的信息置于句首所以它在词汇词法2Televisionisthetransmissionand句法和语言风格方面有许多独到之处下面介receptionofimagesofmovingobjectsby绍科技英语一些主要的特点和翻译方法radiowaves.一大量使用名词化结构分析在名词化结构thetransmission在科技英语中含名词和名词化结构的句andreceptionofimagesofmovingobjects子出现的频率非常高由动词派生的行为名词b

3、yradiowaves中imagesofmovingobjects和名词化结构使用的范围很广这种名词既保可以译成活动物体的图像而the留着动词的特点还有着名词的各种功能且transmissionandreception分明是动词特点搭配力强能有多种作用这种句子语言简洁很强的两个名词imagesofmovingobjects严谨内涵丰富信息量大是表达科技概念是它们的宾语所以在翻译这个句子时应该的重要手段如果我们在翻译过程中对这些名把这两个名词转译成动词词结构生搬硬套不但使译文条理混乱而且译文电视通过无线电波发射和接受活动无法准确表达原文的意义所以我们要对这些物体的图像

4、名词化结构加以转换以达到准确传递原文信二大量使用非限定动词息的目的如如前所述科技文章要求行文简练结构1Thecombinationofmechanical紧凑所以频繁使用非限定动词这样可缩propertiesofthisalloycanbewell短句子又比较醒目我们知道非限定动词achievedbyheattreatment.不能单独作谓语不受主语的限定没有人称收稿日期20050323作者简介龚婉琴女浙江纺织服装职业技术学院人文学院副教授浙江宁波3152112006年3月浙江纺织服装职业技术学院学报第1期第95页和数的变化但能起各种不同的语法功用比2Thesign

5、alwasshownaboutthe限定动词要复杂得多所以我们在翻译含有computersbeinginorder.非限定动词的句子必须给予更多的注意如分析这里的动名词短语thecomputers一不定式beinginorder可译成宾语从句1Todeterminetheoptimumparameters译文信号表明计算机没有毛病willbetimeconsuming.三大量使用被动语态分析在这个句子里不定式短语to科技英语中的谓语至少三分之一是被动determinetheoptimumparameters译为动宾态这是因为科技论文着重叙述客观事实作短语作主语者在科

6、技论文中强调的是客观准确避免主观译文确定最佳参数是耗时间的臆断而读者关心的也是文章的内容观点2Incommunications,theproblemof感兴趣的是作者的科学发现和发明所以在科electronicsishowtoconveyinformation技论文中作者更多地将主要信息前置放在主fromoneplacetoanother.语部份采用以客观事物为主体的被动语态分析在这个句子里与how连用的不定使其位置鲜明突出而和英语相比汉语中式短语作表语人们较少使用被动语态所以在翻译被动句译文在通讯系统中电子学要解决的问题时要尽可能地转换成主动句使译文更加符是如何把

7、信息从一个地方传递到另一个地方合汉语习惯如二分词1Mechanicalenergycanbechanged1Thelargestpowerstations,beingbackintoelectricalenergythroughathemostefficient,arerunallthetimeatgenerator.fullload.分析将原文的主语译成汉语的宾语动分析句子中的分词短语beingthemost作执行者译成主语efficient是主语的定语但它具有状语意义译文发电机能够把机械能再转变成电能表示原因所以转译成原因状语2Abriefaccountha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。