译介学视野下论《飘》在中国的翻译——以傅东华、戴侃译本为个案分析.pdf

译介学视野下论《飘》在中国的翻译——以傅东华、戴侃译本为个案分析.pdf

ID:57740509

大小:2.75 MB

页数:82页

时间:2020-03-26

译介学视野下论《飘》在中国的翻译——以傅东华、戴侃译本为个案分析.pdf_第1页
译介学视野下论《飘》在中国的翻译——以傅东华、戴侃译本为个案分析.pdf_第2页
译介学视野下论《飘》在中国的翻译——以傅东华、戴侃译本为个案分析.pdf_第3页
译介学视野下论《飘》在中国的翻译——以傅东华、戴侃译本为个案分析.pdf_第4页
译介学视野下论《飘》在中国的翻译——以傅东华、戴侃译本为个案分析.pdf_第5页
资源描述:

《译介学视野下论《飘》在中国的翻译——以傅东华、戴侃译本为个案分析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、分类号学校代码!Q塾2密级学号~20070402006译介学视野下论《飘》在中国的翻译——以傅东华、戴侃译本为个案分析OntheTranslationProcessofPinOinChinaFromtheTranslationStudyView——BasedontheChineseVersionsTranslatedbyFuDonghuaandDaiKan研究生姓名指导教师姓名、职称学科专业研究方向彭白良詹志和教授比较文学与世界文学欧美文学湖南师范大学学位评定委员会办公室二零一一年五月中文摘要美国女作家玛格丽特·

2、米切尔(MargaretMitchell)以她一生唯一的一部作品“GoneWiththeWind”闻名于20世纪美国文坛。该小说的中译本《飘》也随即风靡我国,在文学界引起了各种反响。本论文从比较文学译介学的视角,借用接受美学、多元系统理论、阐释学等文化理论对“Gone耽砌theWind”的两个中译本进行对比研究。自上个世纪60年代以来,翻译研究的视野逐渐转向了文化领域,这一转向,拓宽了翻译研究的领域。在这种学术思潮的引导下,从文化视角出发对Gone臃砌theWind的两个译本进行翻译策略的研究,具有新的意义。本论

3、文分为三章,第一章介绍了《飘》在中国的译介历程以及学术界对其的研究。第二章运用细读法,对20世纪40年代傅东华先生的译本《飘》中的“归化"现象进行了分类,并运用阐释学、接受美学和多元系统理论对傅东华先生的“归化”翻译策略进行全面分析。第三章以戴侃、李野光和庄绎传于1990年合译的《飘》为研究对象,对其中的“异化"现象进行分类,同时与傅译本中的“归化”现象进行比较,运用阐释学、接受美学、多元系统理论论证异化翻译的合理性。论文通过静态的文本研究和动态的文本对比,说明文化因素在翻译活动中扮演着非常重要的角色。在文学翻译

4、中,我们不能忽略文化因素,单纯地以语言转换的忠实与否为标准来评价一个译本的好坏。关键词:接受美学;阐释学;多元系统理论;文化视角;文本研究AbstractMargaretMitchell,anAmerianfemalewriter,wasfamousasheronlynovel“GonewiththeWind’’inAmericanliteraturefeildin1930s.Soonafterthat,thetranslatedversionof“GonewiththeWind’’——“尸iao”wasfamo

5、useinChinaandalsocauseddifferentreflectionsinChineseliteraturefeild.Fromtheperspectiveoftranslationstudyofcomparativeliterature,dependingontheculturaltheories:acceptingaesthetics,pollysystemtheoryandhermeneutics,thisthesishadastudyonthetwoChineseversionsofthe

6、Americannovel“Gonewiththe∥锄d’,.Sincethe1960s,theviewoftranslationstudiesgraduallyturnedtoculturalfield.Thischangewidenedthefieldoftranslationstudies.Inthisacademictrend’Sguidance,itismeaningfultostudythetranslationstrategiesofthetwoChineseversionsofthenovel“G

7、onewiththeWind”fromculturalveiw.ThisthesisCanbedividedintothreechapters.Inthefirstchapter,theauthorintroducedthenovel“GonewiththeWind’’’Stranslationprocessandpeople’Sreflectiontoitonresearchandacademicfetid.Inthesecondchapter,theauthorusedclosed—readingmethod

8、ologytoclassifythephenomenonof”domestication¨thatexistedin‘'Piao”whichtranslatedbyMrFuDonghuain1940s.Atthesametime,theauthorusedhermeneutics,acceptingaestheticsandpolysystemtheorytoanalys

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。