欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34439379
大小:2.95 MB
页数:107页
时间:2019-03-06
《葛浩文的翻译思想探究——以《红高粱》英译本为个案分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、万方数据中图分类号硕士学位论文学校代码密级10533葛浩文的翻译思想探究一以《红高梁》英译本为个案分析AProbeintoHowardGoldlbatt’STranslationThoughts——ACaseStudyofHisEnglishVersionofHongGaoLiang作者姓名:学科专业:研究方向:学院(系、所):指导教师:廖瑞外国语言学及应用语言学翻译理论与实践外国语学院张映先教授论文答辩日期塑!缝盥i!呈答辩委员会主席查鱼遣趱中南大学2013年11月万方数据APRoBEINTOHOWARDGOLDBL
2、ATT’STRANSLATIONTHOUGHTS——ACASESTUDYOFHISENGLISHVERSl0N0FTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByLiaoRuiSupervisor:ProfessorZhangYingxianNovember2013CentralSouthUniversity万方数据学位论文
3、原创性声明本人郑重声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特另JlDi:i以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名:廖聋日期:二丛年卫月笪日学位论文版权使用授权书本学位论文作者和指导教师完全了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定:即学校有权保留并向国家
4、有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版;本人允许本学位论文被查阅和借阅;学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用复印、缩印或其它手段保存和汇编本学位论文。保密论文待解密后适应本声明。作者签名:拯造日期:盟年』月竖Et导师万方数据摘要在全球化语境下,翻译已不再是一种纯语言的转换,而是一种根植于文化的活动、文化与文化之间的交流与碰撞。随着文化转向的深入,目的语文化、历史、译者主体性等因素越来越受到翻译研究的重视。译者研究在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环,应该引起足够重视。葛浩文是世界公认
5、的中国现当代文学首席翻译家,他的译作为传播中国文化、提高中国文学在世界文学上的地位做出了巨大贡献。同时,他又是一位理论与实践并进的学者。在数十载的文学翻译实践中,葛浩文形成了一个四位一体的翻译思想系统,即翻译是忠实、翻译是改写、翻译是背叛和翻译是跨文化交际。葛浩文的翻译思想是在前人理论和经验的基础上结合自己的翻译实践提出的,以译文读者的可接受度为主要特征。他认为,译者在翻译过程中应忠实于原作作者对原生活的感受,从而使原作的味道得以保留;而适当的改写和背叛则是为了获得全面忠实。本文拟对葛浩文的翻译思想进行全面的研究,并以
6、《红高粱》的英译本为个案分析阐释葛浩文是如何在具体翻译实践中贯彻其翻译思想的。葛浩文深厚的中英文功底,对中国文学和文学翻译的挚爱,对译文读者的正确定位以及恰当的翻译策略使其译作取得了巨大成功,这为中国文学走出去提供了有价值的借鉴。关键词:葛浩文,翻译思想,文学翻译,《红高粱》英译本,翻译策i万方数据略万方数据AbstractInthecontextofglobalization,translationisnolongerapurelinguistictransformation,butanactivitydeeplyr
7、ootedinculture.It’SthecommunicationandcollisionofculturesbetweendifferentcountriesWiththedevelopmentof“culturaltum’’,greaterimportancehasbeenattachedtotargetlanguage’Scultureandhistoryaswellastranslator’Sroleinthetranslationstudies.Thestudyoftranslatorsisanindis
8、pensablepartintranslationstudies,anditshouldnotbeignored.HowardGoldblattiSconsideredasthechieftranslatorofmodemandcontemporaryChineseliterature.Histranslationhasmadea
此文档下载收益归作者所有