葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析

葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析

ID:42015196

大小:92.50 KB

页数:12页

时间:2019-09-06

葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析_第1页
葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析_第2页
葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析_第3页
葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析_第4页
葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析_第5页
资源描述:

《葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析王素丹衡阳师范学院外语学院摘要:屮华文化“走岀去”是实现“屮国梦”的重要手段,而屮国文学外译是屮华文化“走出去”的重要途径。如何提升中国文学作品外译的质量,并在“求同存异”原则下促使中西文明实现互识、互补、互动,成为翻译人员的当务之急。文章罗列著名汉学家、翻译家葛浩文先牛在英译我国诺贝尔文学奖获得者莫言的小说《红高粱》中出现的三十处误读误译现象,并简单地分析了导致其误读误译的原因。关键词:葛浩文;英译《红高粱》;误读误译;作者简介:王素丹,女,湖南衡阳人,副教授,主要从事语言学、文化与翻译研究。收稿日期

2、:2017-09-12AnalysisontheErrorsinTranslatingTheRedSorghumbyGladblattWangSudanCollegeofForeignLanguages,HengyangNormalUniversity;Abstract:ThespreadingofChineseculturemainlybymeansoftranslatingChineseliteratureattachesgreatimportancetorealizingChinadream.Therefore,howtoimpro

3、vethetranslationofChineseliteraryworksandpromotethemutualunderstandingandinteractionbetweenChincscandwesterncivilizationsbecomesthetremslators"urgenttask.Thispaperroughlylisted30errorsofunderstendingortranslationinGoldblatt"sEnglishversionTheRedSorghumwhichwasoriginallywr

4、itteninChinesebytheNobelPrizeinLiteraturewinnerMoYan,andbrieflyanalyzedthereasonsforGoldblatsmisunderstandingormistranslation.Keyword:Goldblatt;translating;error;Received:2017-09-12一、葛浩文英译小说研究现状著名美国汉学家葛浩文(HowardGoldblatt)自20世纪70年代迄今致力于对中国现当代小说的翻译和推介,已翻译了三十儿位知名作家的四十余部长篇小说,

5、成绩斐然,奠定了西方首席汉语文学翻译家的地位。但目前学界对葛浩文先牛的翻译研究并不多见,大多数的文章散见于各种大众报刊的新闻报道、采访、特写等等,学术研究性的文章,尤其是有关其翻译研究的文章还很少。根据己发表的相关期刊论文来看,大致可分为四种类型:第一类,对葛浩文先生的翻译观及翻译风格和技巧的研究。较早的一篇是张耀平2005年发表于《中国翻译》⑴75-77的“拿汉语读,用英语写”一文。该文以葛译莫言的小说《天堂蒜薑之歌》(TheGarlicBallads)中的两段话为材料剖析了葛浩文的翻译手法。吕皱宏2011年出版的专著《葛浩文小说翻译叙

6、事研究》図选取葛浩文三部代表性译作《呼兰河传》《红高粱家族》《荒人手记》为研究对象,从小说叙事的角度探讨其翻译的叙事策略、话语技巧及翻译原则,从而论证小说文类在翻译中的再创造空间。黄立波、朱志瑜2012年发表于《外语研究》第5期的“译者风格的语料库考察以葛浩文英译现当代中国小说为例”RL以Baker(2000)考察“译者风格”的方法论为依据,考察葛浩文英译现当代中国小说的译者风格。李超飞2012年的硕士论文“译者的适应与选择:葛浩文英译《红高粱家族》的过程分析”凶从翻译适应选择论的视角探讨葛浩文在英译莫言小说《红高粱家族》的过程中,为适应

7、其所处的翻译牛态环境而做岀的适应与选择。陈艳艳2012年硕士论文“生态翻译视角下的《狼图腾》翻译”[5]从生态翻译学角度对葛译《狼图腾》进行研究。第二类,以葛浩文翻译的某部小说为依托,探讨文化负载值和谋读或谋译现象问题。如,以葛译贾平凹的小说《浮躁》(Turbulence)为例,探讨方言文化负载值的翻译;以目的论为理论支撑,探讨葛译姜戎的小说《狼图腾》(WolfTotem)中的中国文化负载词的翻译。班荣学、杨真洪2004年发表于《西北大学学报社科版》的《文学翻译的文化差异与通约》兼评《浮躁》中对习语、典故的误释、典章制度文化的误释[5]1

8、64-169,以探讨误译现象背后的文化内涵。刘霁、班荣学2003年发表于《浙江万里学院学报》的《文化误译与译者主体性兼评小说《浮躁》英译本》[6]51-54—文中,以葛译贾平凹的小说《浮躁》为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。