从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译

从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译

ID:32738577

大小:665.52 KB

页数:64页

时间:2019-02-15

从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译_第1页
从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译_第2页
从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译_第3页
从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译_第4页
从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译_第5页
资源描述:

《从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ADissertationSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofEnglishLanguageAStudyonHowardGoldblatt’sTranslation-RedSorghumfromthePerspectiveofRewritingTheoryMasterCandidate:ChaoZhengMajor:EnglishLanguageandLiteratureSupervisor:AssociateProf.ZhaoZhengjunChinaThreeGorgesUniversity

2、Yichang,443002,P.R.ChinaMay,2012三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。学位论文作者签名:日期:三峡大学研究生知识产权承诺书本人承认:我作为三峡大学硕士研究生在校学习期间,在导师指导下,依据研究工作所作学位论文的知识产权全部权归三峡大学所有。本人承诺:我有义务维护三峡大学的知识产权,凡是以

3、我本人学位论文内的全部或部分研究成果,或实验数据为基础所形成的研究论文及成果,无论是以何种形式刊发学术论文、进行成果鉴定或申报奖励,均以三峡大学为第一作者单位或完成单位,并事先征得导师或学校相关部门的同意。我愿承担因违背上述承诺而引起的一切法津和经济后果。学位论文作者签名:日期:I三峡大学硕士学位论文内容摘要《红高粱家族》是中国当代文坛著名作家莫言的早期作品,最初发表于1987年,获得第四届全国中篇小说奖。1988年春,根据此小说改编并参加编剧的电影《红高粱》获第38届柏林电影节金熊奖。之后,小说被著名汉学家葛浩文翻译成英文,于1993年以RedSorghum为名得到出版。英文版RedSorg

4、hum自出版以来一直被认为是集忠实性与可读性为一身的当代中国小说翻译作品,对于中国的文化输出具有重要意义。翻译作为跨文化交流的桥梁是文化传播的必经之路。随着翻译理论的发展,翻译从最初的只是应用语言学的一个分支最终成为了一门独立的学科-翻译学。在翻译理论的发展史中,出现了很多不同的理论流派,这些流派从最初的侧重于原文转向侧重于译文文本,从单一的语言层面转向社会与文化的层面,这被成为翻译研究的文化转向。在众多的翻译研究的文化学派当中操控学派就是其中之一,它主张从文化角度对翻译活动进行分析,此学派的重要代表人物是安德烈·勒菲弗尔。在他看来翻译本身就是改写的过程,翻译的过程要受到三个外在因素的操控,也

5、就是意识形态、赞助人和主流诗学。不论出于何种目的,所有的改写都反映了一定的意识形态和主流诗学,并用某种方式操控文学在特定的社会中发挥作用。本论文进行的是一项描述性的研究。通过对《红高粱家族》原文本和译文的分析与对比可以看出尽管葛浩文的翻译比较成功,但是并非完全亦步亦趋的忠实于原作,译作中有着大量的改写现象。这种操控与改写可以体现在两个层面,一是译者对于原文本的选择,另一个就是改写在译者具体翻译过程中的体现。造成这种改写可以归因于目标语文化中的意识形态,主流诗学和赞助人对于译者的制约以及译者作为翻译的主体发挥的创造性作用。译者作为翻译的主体,其地位至关重要,然而作为最著名的汉学家,国内、国外鲜有

6、文章涉及葛浩文的翻译观,对于其译作的分析也很少见。因此,本文可以说是对于葛浩文翻译研究的补充。RedSorghum作为西方大受欢迎的译本,通过进行对比分析,找出其能够在西方流行的原因对于中国的现当代作品有着重要的意义。关键词:《红高粱家族》;改写;莫言;葛浩文II三峡大学硕士学位论文AbstractHongGaoLiangJiaZuisanearlyrepresentativeworkofMoYan,afamouscontemporaryChinesewriter.Thisbookwasfirstpublishedin1987andearnedthe4thMedium-lengthNovelA

7、ward.Inthespringof1988,thenovelwasrevisedandmadeintoamovieearningtheGoldenBearAwardinthe38thBerlinInternationalFilmfestival.Later,thenovelHongGaoLiangJiaZuwastranslatedintoEnglishbyHowardGoldblatt,afa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。