欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9126098
大小:57.00 KB
页数:9页
时间:2018-04-18
《《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析孟宇王军平齐桂芹哈尔滨工业大学(威海)葛浩文在翻译莫言的作品过程屮,通过“翻译杂合”有意地进行丫部分语言操纵与文本形式的变通处理。本文以《红高粱家族》为个案,从语言、文化、修辞及政治四个方面对莫言原作和葛浩文译作进行了“翻译杂合”对比分析。通过分析总结了葛浩文译作对原作的正面和负面影响,探讨了译者的翻译行为背后,其特有的身份特征和对待外来文化的态度。关键词:翻译杂合;红高粱家族;莫言;葛浩文;主要研究方向为翻译学。电了•邮箱:mengyuemma@126.主要研究方向为翻译学。电子邮箱:wjpning@163.主要研究方向为翻译学。电子邮箱:hi
2、twqiguiqin@163.基金:山东省教育厅高等学校科技计划项目“莫言作品译介中的翻译杂合研宄”(编号J15WD43)的阶段性成果1.引言诺贝尔文学奖得主莫言的作品均由美国著名汉学家、翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)翻译介绍至丙方,伍括《红高粱家族》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、《檀香刑》等。其中《红高粱家族》是最早翻译的一本,可以说己经成了西方社会丫解莫言和屮国的一张名片。在任何文学作品的翻译过程屮,译考都会将自己的文化底蕴甚至文化偏见体现在译作中,葛浩文也不能例外。在葛浩文看来,译者下笔要同时考量作者原意、读者喜好、编辑建议和自己的专业判断,在其中寻求平衡(段雷宇
3、2013),也就是说,他在翻译莫言的作品过程中,并非完全按照作者原文意愿进行翻译,他会适当加入一些译者自己的思想元素与文化意象,这其实就是翻译领域所谓的“翻译杂合”。“杂合”(hybrid)一词取自从生物学概念,指“不同种属的两种动物或植物的后代”(韩子满2002:2)。后来在语言学理论研宄屮借用了这个词,而丑赋予的含义也大致相同。“翻译杂合”是指译文中既有大量译入语语言、文化、文学的成分,也有一些来自原语语言、文化、文学的异质性成分,二者有机地混杂在译文之中,使得译文既明显有别于原文,也与译入语文学中现有的作品有所不同,因而表现出了杂合的特点(韩子满2002:35)。在杂合译文形成的
4、过程屮,译者并不只是被动的旁观者,他必然会把自己对作品的理解等主观因素渗入到翻译过程中,所以译文必然是杂合的。莫言作品独具个人风格和语言特色,并且包含有很多中国文化元素。葛浩文一贯主张用国际化的眼光思维,但用木地化的语言翻译(thinkglobally,editlocally)(张艳2013:68)。他说他的翻译是读汉语、写英语。为了照顾西方读者的习惯和心理,葛浩文在翻译时有意地进行丫部分语言操纵与文本形式的变通处理。那么对这些语言操纵与处理背后的动机、策略和方法进行研究,就会助于我们理解莫言作品在丙方颇受欢迎的原因。基于《红高粱家族》的代表性,木文拟以《红高粱家族》为个案(莫言200
5、7;HowardGoldblatt1993),对其译本从语言、文化、修辞及政治四个方面做一个详细的“翻译杂合”分析,研究译作是否与原著思想相符,是否影响原著的内涵,以及其存在哪些优点与不足,继而探讨译者的翻译行为背后,其特有的身份特征和对待外来文化的态度。1.语言的调适与改造在莫言的小说中,人物语言都极有特点,除了中国人的俗语俚语外,还有很多粗话、野话、荤话等粗俗的乡村用语。这些语言在屮国生活多年的外国人也不一定能懂,那么翻译的时候如果注重原样保留就很难被四方读者明白,所以葛浩文在翻译过程中对这类语言尽量做杂合处理,这样的翻译杂合策略是成功的,也是必要的,但有吋也会以牺牲部分原意为代价
6、。译例1:余司令大声吼叫:“谁开枪?小舅子,谁开的枪?”(莫言2007:7)“Whofiredhisweapon?”CommanderYubellowed.“Who’stheprickwhodidit?”(Goldblatt1993:10)分析:原文中“小舅子”是山东俚语中骂人的话,有“浑蛋”的意思,如果直译为“brother-in-law”,与原文意指有偏离,因此葛浩文译文中将其译为“prick”,有“蠢货”之意,尽管无法完全表达出原文语言的粗俗之感,至少这样译出的效果是可以令人接受的。外曾祖母唠唠叨叨:“小祖宗哟,你不吃不喝,是成了仙还是化了佛?你把娘难受死了哟!”“Youlitt
7、leurchin”Great-Grandmagrumbled,“Doyouthinkyou’reanimmortaloraBuddhawhodoesn’tneedtoeatordrink?You,11bethedeathofyourownmother!”(胡亮2014:33)分析:莫言笔下的“我奶奶”戴风莲最初被许配给了麻风病人单扁郎,所以她回娘家的三天里茶饭不思,精神恍惚。“奶奶”的娘即“外曾祖母”干着急没办法,所以唠唠叨叨心疼地埋怨着“奶奶
此文档下载收益归作者所有