论韦努蒂的异化翻译理论以红楼梦杨译本为个案

论韦努蒂的异化翻译理论以红楼梦杨译本为个案

ID:36686672

大小:3.47 MB

页数:118页

时间:2019-05-13

论韦努蒂的异化翻译理论以红楼梦杨译本为个案_第1页
论韦努蒂的异化翻译理论以红楼梦杨译本为个案_第2页
论韦努蒂的异化翻译理论以红楼梦杨译本为个案_第3页
论韦努蒂的异化翻译理论以红楼梦杨译本为个案_第4页
论韦努蒂的异化翻译理论以红楼梦杨译本为个案_第5页
资源描述:

《论韦努蒂的异化翻译理论以红楼梦杨译本为个案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号UDC硕士学位论文密级论韦努蒂的异化翻译理论一以《红楼梦》杨译本为个案AResearchonVenuti’SForeignizingTranslationTheor)卜ACaseStudyofYang’SEnglishVersionofHongLouMeng作者姓名:学科专业:学院(系、所):指导教师:冯宁外国语言学及应用语言学外国语学院丁蕙副教授答辩委员会主席l啤一教握中南大学2012年11月ARESEARCHONVENUTI’SFOREIGNIZINGTRANSLATIONTHEORY--ACASES

2、TUDYOFYANG'SENGLISHVERSIoNOF月DⅣG上DU死陋:八临THESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByFengNingSupervisor:AssociateProfessorDingHuiNovember2012CentralSouthUniversity㈣9Ⅲ5miim¨¨■■I咖2咖Z

3、Ⅲ4洲2叫Y原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:当日期:皇Q壁年卫月生日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校

4、可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:立导师签名:j童日期:坐年生月五日摘要近年来,随着文化全球化的不断深入,人们逐渐认识到文化交流的重要性。翻译作为必不可少的文化交流工具,发挥的作用也越来越大。在当代英美国家的翻译实践中,以目的语文化为导向的归化翻译长期占主导地位,这不仅造成了译者的“隐形”,而且在一定程度上助长了英美国家的文化霸权主义。针对这种情况,美

5、国翻译家韦努蒂提出了异化翻译理论。韦努蒂不仅将归化与异化作为翻译策略来研究,而且将其置于政治、历史和文化语境中进行考察。他批判民族中心主义的归化行为,提倡异化翻译;译者可以选择被目的语主流文化排除在外的翻译策略和文本,旨在彰显原文的异质性,促进译者的“显形”,抑制民族中心主义和英美文化帝国主义。通过对韦努蒂异化翻译理论的解读,本文总结了其贡献和局限性,并结合《红楼梦》杨译本进一步探讨其理论在我国经典文学汉译英翻译实践中的具体应用。首先,由于我国传统文学在世界文学体系中长期处于边缘地位,选择《红楼梦》为拟译文本体

6、现了韦努蒂异质的文本选择观;其次,从翻译策略方面来看,杨一方面以异化翻译为主要策略,保持《红楼梦》中语言和文化的异质性以及我国文化的独立身份,另一方面结合归化翻译保证译本在目的语文化中的可阅读性和可接受性;最后,本文从《红楼梦》译本地位、译者群以及文中异质文化成分的注释三个方面对杨译本的翻译效果进行分析。本文不仅分析了韦努蒂异化翻译理论的贡献和局限性,而且以《红楼梦》杨译本为个案探讨了其理论在汉译英实践中的应用价值。其写作目的是为将来的中国传统经典文学翻译提供开放的视角,积累有用的经验。关键词:异化翻译,异质性

7、,《红楼梦》杨译本AbstractInrecentyears,withtherapiddevelopmentofculturalglobalization,peoplehavebecomemoreawareoftheimportanceofinterculturalcommunication.Translation,astheindispensablebridgebetweendifferentcultures,hasbeenplayinganincreasinglycrucialrole.Intheconte

8、mporaryAnglo—Americancountries,domesticatingtranslationorientedbythetarget-languageculturehasdominatedthetranslationcanonforalongtime,whichhasnotonlycausedthe‘‘invisibility’’oftranslatorsandthei

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。