[精品]对韦努蒂异化翻译理论的思考.doc

[精品]对韦努蒂异化翻译理论的思考.doc

ID:51607756

大小:59.00 KB

页数:6页

时间:2020-03-14

[精品]对韦努蒂异化翻译理论的思考.doc_第1页
[精品]对韦努蒂异化翻译理论的思考.doc_第2页
[精品]对韦努蒂异化翻译理论的思考.doc_第3页
[精品]对韦努蒂异化翻译理论的思考.doc_第4页
[精品]对韦努蒂异化翻译理论的思考.doc_第5页
资源描述:

《[精品]对韦努蒂异化翻译理论的思考.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对韦努蒂异化翻译理论的思考摘要:17卅:纪以来的西方翻译屮,归化翻译一直居于主导地位,译文屮见不到译者的痕迹,译文仿佛用译入语创作的原文。美国著名翻译理论家韦努蒂认为这种英美国家惯用的归化翻译是一种文化殖民主义的表现,于是他极力主张异化策略,反对归化翻译,以表现外匡I文本在语言和文化上的差异。然血他的策略是以采用不流畅、不透明的言语风格,刻意保留语言的文化色彩为前提的,这种翻译

2、古

3、然有其合理性,但是有吋会破坏H的语的语法规范和文化规范,最终会破坏译文的可读性。译者还是应在忠实于原文和不妨碍译文读者理解的前

4、提下使归化异化互为补充,并防止过度归化或异化。关键词:文化殖民主义;归化;异化;文化多样性;辩证统一近些年来,翻译小的归化/异化问题成为国内外翻译界谈论的热门话题。归化翻译和开化翻译作为两种不同的翻译策略,分别具有不同的侧重点,前者主张译文应以FI的语或译文读者为归宿,后者则认为译文应以源语或原文作者为归宿。作为界化策略的代表人物,美国著名翻译理论家韦努蒂主张在H的语的文本屮,在风格和其他方面刻意突出原文之“异”。韦努蒂认为,异化翻译可以对FI标语言文化价值观施加压力,具有把读者送到异域的作用。具体说来,采

5、用异化翻译意味着译者不仅可以不受H标语言和文本习惯的限制,而且可以在适半的吋候,采用不流畅、不透明的言语风格,刻意保留语言的文化色彩,从而给译文读者以别样的阅读体验。一、归化翻译的盛行归化(Domesticatingtranslation)和杲化(Foreignizingtranslation)是美国学者韦努蒂(LaurenceVenuti)提出的翻译术语。这一-术语的提出是受德国早期思想家施莱尔马赫的影响。施莱尔马赫曾提出两种翻译方法:一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者接近作者;另一是尽可能不扰乱读者

6、的安宁,II:作者去接近读者。[1]佃讪韦努蒂从屮得到启示,在他1995年的专著《译者的隐身》(TheTranslator'sInvisibility)一书中,将归化/异化的翻译策略植入社会文化、政治、意识形态、历史等大背景屮,考察了从十七世纪到当代的西方翻译状况,揭示了“通顺的翻译”策略一直在西方翻译史占主导地位,从德南姆,到德莱顿,到泰特勒,都主张通顺的翻译。韦努蒂发现,在当前英美强势文化屮外国文学的译入仍然通常采取归化策略,译文通顺、流畅、白然,看上去好像是译语的原作,不见翻译的痕迹,译者似乎隐了身,

7、翻译因此变得透明。同时,韦努蒂发现,对译本的选择遵从欧美木土常见的美学标准,译本的内容必须符合他们原来对这些外国文化的设想,不符合设想的则被删除。那些选屮的译木还要加入大量适合译语受众接受的解释性材料,或随意对原文进行删减,使译语内容满足接受者的嗜好和偏见。这种类型的翻译以强大的力量完成了对外国文化身份的塑造和构建。然而,这些表面上通顺、流畅、自然的翻译根本谈不上对原文的忠实,因为归化的翻译总是依据译入语的语言、文化、诗学规范和意识形态对原文进行改写,对译文进行调整。韦努蒂同吋指出,在以往五十余年的译作评论

8、屮,评论家不顾外国文本的多样性一无例外地赞扬通顺的译文,批评违反通顺标准的译文。同吋,外国文学的评论家在他们的评论文章屮,也从不提及译者或翻译的问题,好像他们是在评论原著一样。具有讽刺意味的是,评论家没有提到译者往往被认为是译者的一件幸事,标志着译者的成功,因为这表明评论家没有意识到译者的存在,没有意识到他读的是译本⑸)由此可见,归化译本的透明度是很大的。作为一•种话语实践,归化翻译彰显了后殖民语境下强势文化对弱势文化的文化殖民主义本质,一切弱势文化都得听命于英美强势文化的摆弄。在为代英美翻译流派屮,归化的

9、翻译理论当以奈达(EugeneA.Nida)的理论为代表。韦努蒂认为,奈达是想把英语屮透明话语的限制强加在每一种外国文化上,以符合FI的语的文化规范。奈达以交际为出发点和以动态对等为支配原则的翻译过程并没有充分考虑翻译过程内在的源于民族屮心主义的篡改。这与其说是文化交流,不如说是对外国文化的侵吞。二、归化翻译的表现形式及形成原因“韦努蒂对西方17世纪以來的翻译进行考察,发现西方翻译史上一直都是归化翻译占主导地位,尤其在英国。”⑷漪下文将进一步探讨这种归化策略的表现形式及形成原因。(-)归化翻译的表现形式长期

10、以来,归化翻译在西方翻译史上占主导地位,通常有三种表现形式:选择翻译什么样的文章,译文数量的悬殊(英译其它语种的数量远人于其它语种翻译成英语),以及译文具体的处理方法。1•选择翻译何种类型的文章.译者有吋可以根据自己的喜好和风格选择翻译不同类型的文章,然而这只占很小的一部分;通常情况下,选择翻译什么样的文章与出版业有着莫大的关系。“事实上,选择是否翻译一部作站,是出版商最大的权力。”⑷切2•译文数量的对比.归化翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。