对韦努蒂异化翻译理论的批判性研究

对韦努蒂异化翻译理论的批判性研究

ID:26325416

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-26

对韦努蒂异化翻译理论的批判性研究_第1页
对韦努蒂异化翻译理论的批判性研究_第2页
对韦努蒂异化翻译理论的批判性研究_第3页
对韦努蒂异化翻译理论的批判性研究_第4页
对韦努蒂异化翻译理论的批判性研究_第5页
资源描述:

《对韦努蒂异化翻译理论的批判性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、对韦努蒂异化翻译理论的批判性研究摘要:美国翻译家韦努蒂提出的异化翻译理论引起了新一轮的对译者地位,以及对异化归化翻译策略的讨论。本文对韦努蒂的异化翻译理论作出一定的分析,认为虽然异化翻译观有它一定的进步性,有助于译者地位的提高和文化的交流和补充,但是更有很大的局限性,从而总结出在翻译中应该采取异化归化相结合的翻译方法。  关键词:韦努蒂异化翻译批判性分析    近些年来,随着翻译者对文化交流与传播重要性的认识的逐渐加强,美国翻译家韦努蒂的翻译理论受到了广泛的重视。他批判了以往翻译中占主导地位的归化翻译策略,主张翻译应该“存异”而非“求同”,

2、要让译者在翻译中现身,提出了异化的翻译策略。国内外很多人士都已经对韦努蒂的翻译理论和翻译实践作了大量的研究。有的对他的翻译理论著作进行解读,总结其翻译思想,肯定了其理论的先进性;有的从他的翻译理论的基础入手,分析其解构主义的理论基础;有的将韦努蒂与其他翻译家的翻译观进行对比研究;有的从文化与社会的角度,讨论其翻译思想的进步性和局限性。最初大家似乎都是跟随韦努蒂的翻译思想,认为异化翻译的确优于归化翻译,都赞异化贬归化,大家讨论的都是异化翻译策略的长处,但是慢慢地有人站出来对韦努蒂的异化观提出了质疑。本文在前人研究的基础上对韦努蒂的异化翻译理论

3、进行了批判性分析。  一、韦努蒂的异化翻译理论  韦努蒂的异化翻译观主要体现在他的著作TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation(1995)和TheScandalsofTranslation:Toinoritizingtranslation),认为这种翻译能够创造出一种富有变化的、“含有异质成分的话语”。以上就是韦努蒂所倡导的异化翻译的主要观点。  二、异化翻译理论的进步性  韦努蒂为翻译理论研究提供了新的视点。他对传统的流畅翻译理论提出了挑战,提出了自己的新观点。韦努蒂的翻译研究方法

4、是从一个宏观的角度进行的。他将翻译放在社会和文化这个大背景下进行考虑,对用归化的方法把外国文学用目的语文化同化的方式进行了批判。他提出并提倡以异化翻译策略或“抵抗策略”来抵制归化、流畅和透明的翻译,强调译文应该要保持外语文本的风味,让读者感受异国风情。这种翻译策略不但有助于提高译者的地位,让译者在翻译中“显形”,而且在世界文化大融合的背景下有利于文化的交流和补充。  1.提高译者地位  异化论者一反传统观点,认为异化翻译是一种再创造,创作、翻译与研究并没有严格的界限。原创并不是自生的,而是作者利用久己存在的文化素材,经过重新整理,按照某种价

5、值观重新写就的。译本应是不同文化出现的场所,是本国读者了解异国文化的场所。因此,韦努蒂认为翻译不应在“求同”的借口下否定“存异”的必要性。他认为异化的翻译不可能带来忠实度的提高,相反却是对忠实的妄用(abusivefidelity)。不仅原语的某些特点会失去,而且会将新的东西增加进去。译者由此得以现身,翻译的独立地位得以显现。在实际翻译过程中,译者故意用“抵抗式”翻译策略,故意保留原文的表达和句式,避免译文通顺,让读者明显感觉到所读的是译品,从而感觉到译者的存在,体现了译者的创造性,彰显了译者的角色。  2.有助于文化的交流和补充  韦努蒂

6、认为要翻译出好的作品,译者必须消除自身的种族文化优越感,尽量把原文文本的语言风格保留下来,让目的语读者能够接触到最原汁原味的外国语言和文化,以此来推动国与国之间的语言和文化的交流。他的异化翻译策略能够更好地使读者领略到外国的语言特色、异域的文化、当地的风土人情、传统习俗与审美习惯等。通过阅读国外译本,读者能够学习到不同的思维方式和语言表达方式,由此扩大视野,丰富自身的语言文化知识。正是因为异化翻译,很多外来词汇,如沙发(sofa)、沙龙(salon)、幽默(humor)等,极大地丰富了我国语言和文化。在世界文化大融合的背景下这种翻译策略更是

7、有利于文化的交流和补充。  三、异化翻译理论的局限性  虽然韦努蒂的异化翻译理论确实对提高译者地位和促进文化交流起到了很大的作用,但是不可否认的是,它同时也存在一定的局限性。  1.抵抗文化霸权的有限性  韦努蒂的异化翻译策略是将弱势文化翻译成强势文化时,可以抵制文化霸权。但是在将强势文化翻译成弱势文化时,这一策略是否能起到相同的作用呢?从强势文化到弱势文化,在某种程度上,归化的翻译有时却能对强势文化之文化霸权形成一种抵抗,而异化的翻译却可能颠覆译语规范,破坏本来也许就不堪一击的译语和译语文化,也许是在不经意中,沦为文化殖民主义者的同谋。 

8、 2.目的语读者的接受和审美需求  异化的翻译实践就是要通过保留外国文本中异的成份,破坏和毁谤目的语文化的规范,故意用不通顺、不流畅、不透明的非惯用表达方式并通过填补和解释文本中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。