基于小说三要素探讨目的论视角下小说翻译的忠实性问题--以傅东华译本《飘》为例

基于小说三要素探讨目的论视角下小说翻译的忠实性问题--以傅东华译本《飘》为例

ID:37065560

大小:870.64 KB

页数:68页

时间:2019-05-16

基于小说三要素探讨目的论视角下小说翻译的忠实性问题--以傅东华译本《飘》为例_第1页
基于小说三要素探讨目的论视角下小说翻译的忠实性问题--以傅东华译本《飘》为例_第2页
基于小说三要素探讨目的论视角下小说翻译的忠实性问题--以傅东华译本《飘》为例_第3页
基于小说三要素探讨目的论视角下小说翻译的忠实性问题--以傅东华译本《飘》为例_第4页
基于小说三要素探讨目的论视角下小说翻译的忠实性问题--以傅东华译本《飘》为例_第5页
资源描述:

《基于小说三要素探讨目的论视角下小说翻译的忠实性问题--以傅东华译本《飘》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H0单位代码:10183研究生学号:2015812031密级:公开吉林大学硕士学位论文(学术学位)基于小说三要素探讨目的论视角下小说翻译的忠实性问题——以傅东华译本《飘》为例AStudyontheFidelityRuleofSkoposTheoryinNovelTranslationBasedontheThreeEssentialsofaNovel——TakingtheVersionGonewiththeWindTranslatedbyFuDonghuaasanExample作者姓名:魏亚可专业:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践指导教师:

2、高丽佳教授培养单位:公共外语教育学院2018年6月基于小说三要素探讨目的论视角下小说翻译的忠实性问题——以傅东华译本《飘》为例AStudyontheFidelityRuleofSkoposTheoryinNovelTranslationBasedontheThreeEssentialsofaNovel——TakingtheVersionGonewiththeWindTranslatedbyFuDonghuaasanExample作者姓名:魏亚可专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师:高丽佳教授学位类别:文学硕士答辩日期:2018年6月5日未经本论文作者的书面

3、授权,依法收存和保管本论文书面版本、电子版本的任何单位和个人,均不得对本论文的全部或部分内容进行任何形式的复制、修改、发行、出租、改编等有碍作者著作权的商业性使用(但纯学术性使用不在此限)。否则,应承担侵权的法律责任。吉林大学博士(或硕士)学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:年月日

4、《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿声明研究生院:本人同意《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》出版章程的内容,愿意将本人的学位论文委托研究生院向中国学术期刊(光盘版)电子杂志社的《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿,希望《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》给予出版,并同意在《中国博硕士学位论文评价数据库》和CNKI系列数据库中使用,同意按章程规定享受相关权益。论文级别:■硕士□博士学科专业:外国语言学及应用语言学论文题目:基于小说三要素探讨目的论视角下小说翻译的忠实性问题——以傅东华译本《飘》为例作者签名:指导教师签名:年月日作者联系地址(邮编):吉林

5、省长春市高新区前进大街2699号(130012)作者联系电话:18843140809摘要基于小说三要素探讨目的论视角下小说翻译的忠实性问题——以傅东华译本《飘》为例目的论是德国功能主义学派的核心理论。它于二十世纪七十年代由功能学派代表人物汉斯·维米尔提出。目的论包括三个原则,即:目的原则,忠实原则和连贯原则。其中目的原则占主导地位,忠实原则和连贯原则则从属于目的原则。和传统的语言学翻译理论相比,目的论把翻译看成一项有目的的翻译行为。翻译的目的可以包括原作品的写作目的、译者的翻译目的、读者的基本情况等等。翻译目的论认为,一部翻译作品只要达到了翻译的预期目的就是一

6、部好的翻译作品。自目的论于1987年传到中国后,中国学术界就开展了关于目的论的研究。其中,目的论应用于不同翻译类型的研究层出不穷,硕果累累。这些研究为目的论应用于文学翻译的研究提供了理论和实践基础。美国女作家玛格丽特·米歇尔的作品《飘》是世界上最畅销的小说之一。它描写了美国南北战争时期斯嘉丽·奥哈拉的爱情故事。最初是由著名翻译家傅东华先生翻译。其后多位翻译家也进行了翻译,如戴侃,朱筱偌,李美华,黄健人,姜春香等。其中傅东华的译本影响最大,同时也最受争议。有的人认为他的译本让《飘》在当时的中国社会得到了有效传播,并且语言流畅,功底深厚,是部好译作;也有人认为他的

7、译本过于异化,特别是删去了大量的心理描写,违反了最基本的忠实原则,因而不能当作一本好的翻译作品。然而大多数评论缺乏科学的理论依据。目的论在中国盛行后为解读和客观评价这部翻译作品提供了理论依据。以往对傅东华《飘》译本基于目的论的研究往往从这三个角度分析得出结论:傅东华遵循了玛格丽特·米歇尔的写作目的,并考虑了普通读者的阅读水平,时代对文言文的偏好喜爱,出版社对利润的要求等等,符合目的原则;整体的故事情节和人物特点和原著接近,也符合忠诚原则;采用归化作为其主要的翻译策略,尽量使译文有可读性,连贯顺畅,符合连贯原则。因此,从目的论角度讲,傅东华的译本具有合理性,不能

8、盲目批评.但作为分析和鉴赏小说的重要参

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。