简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义.doc

简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义.doc

ID:53476612

大小:95.50 KB

页数:8页

时间:2020-04-04

简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义.doc_第1页
简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义.doc_第2页
简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义.doc_第3页
简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义.doc_第4页
简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义.doc_第5页
资源描述:

《简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义■大学语文论文简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义崔宜笑摘要:傅东华译本《飘》文字优美,所采取的独特的归化译法十分值得研究探讨。尽管归化译法在现在已非主流,但在傅东华所处时代仍是优先选择。傅东华译本《飘》是从词汇、语气、改写三个方面实施的归化翻译策略,反映出归化译法具有区别于异化译法的优势,文字地道而不生涩,没有〃翻译腔〃,有助于小说广泛传播、读者阅读方便,现代翻译中可以进行借鉴。关键词:翻译策略归化译法异化译法GonewiththeWind写作于20世纪30年代,描绘了女主人公ScScarletO/Hara由于南北战争而曲折的一生。

2、小说塑造了一个坚强、自立的女性形象,同时也表现了美国南北战争给人民带来的生活上的巨变。这是一本在世界范围内都影响极大的小说,并被翻拍成电影广为流传。第一个中译本由傅东华翻译,本文中称该译本为傅译本,于1940年翻译出版,该译本大量采用当时流行的归化译法,给小说染上了浓重的中国色彩。本文将对归化译法在该书中的运用举例说明,并对傅译本中采取归化译法的原因及优劣进行分析”以期总结出归化译法对当代翻译有帮助的地方。一、归化译法在傅译本《飘》中的运用1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中如是说:〃翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可

3、能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。"1995年,美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂在其《译者的隐身》一书中,将第一种方法称作〃异化法"(foreignizingmethod),将第二种方法称作〃归化法"(domesticatingmethodX概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归化似乎更加〃原则化〃,也更便于把握,因此我们就用它们来概括翻译的两种策略。⑴傅译本中具有浓郁的中国特

4、色,力求便于读者理解,甚至不惜对原文进行大幅度删改,明显是采用归化译法得至啲翻译作品。首先从词汇的层面来看”傅译本中对人名、地名等都进行了改译,使其极富有中国特色。书中主要人名译文如下:农1:原文傅译ScarlettO'Hara郝思累RhettButler白瑞徳StuartTarleton汤冈徒BrentTarleton汤伯伦AshileyWilkes卫希礼PittypatHamilton韩白媒MelanieHamilton韩媚兰CharlesHamilton韩査理IndiaWilkes卫英弟GeraldO'HaraEllen0*Hara郝爱兰可见,对于这些人物全名的翻译,傅译本均将其

5、译为典型为姓在前、名在后的中式姓名,并且将姓按音译取一字,名往往是两字,这也符合中国的姓名习惯。而对于书中出现的黑奴的名字,则采取了另外的翻译手法。书中部分黑奴名称如下:表2:Jeems阿金Pork阿宝MammvDilcey螺姐儿Prissy百利子对奧奴名字的翻泽丼有不同・但是都统一采取音译.并按頼中国传统对仆人的称呼方式进行制泽・以较为颐口,简洁的名字进行称呼.任地名方面.傅泽木借助了•些汉语表地名的诃语来体现中讯特色.如“屯.坡.村.场.坨”尊:部分主要地名举例如S3:Charleston曹氏电Tara陶乐垦殖场Atlanta饿痕坨Jonesboro钟氏坡Tarleton和他的黑奴

6、JeemsTT两段对话:(1)原丈为:"Jeans!"•Suh?■uYouheardwhatwcweretalkingtoMissScarlet!about?wuNawsuh.Mist*Rrent!HuceomcyouthinkAhbespyinronw‘ilcfolks?n傅译本译为:“阿金!w牡唔?w“你听屯我们琅都小姐讲的话吗?”“不不,少爷,咱黑小于争就伤听您白少并训的话呢?”(2)原文为:MNawsuh,Abdin9noticey‘a11sayanythingtermekhermad.Looklermelaksheshogladterseeyouanfh&dmyou・8rfs

7、hecheepalonghappy“siru>Cellaboutdetimcywallgotlertalkin'4boutMist"AshleyanrMissMellyKami1tongittin*mahYicd.Denshequietdownlakabird时endehawkflyobcr.n傅译本为:〃不,少爷”俺没见什么话叫她动气。她像挺高兴见到您”像惦记您z像小雀儿那么快活,可是后来讲到卫少爷跟韩小姐结亲的事,她就像小雀儿见到头顶有鸦子

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。