从傅东华译的《飘》来看目的论的适应性

从傅东华译的《飘》来看目的论的适应性

ID:8813482

大小:20.87 KB

页数:6页

时间:2018-04-08

从傅东华译的《飘》来看目的论的适应性_第1页
从傅东华译的《飘》来看目的论的适应性_第2页
从傅东华译的《飘》来看目的论的适应性_第3页
从傅东华译的《飘》来看目的论的适应性_第4页
从傅东华译的《飘》来看目的论的适应性_第5页
资源描述:

《从傅东华译的《飘》来看目的论的适应性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、摘要:德国翻译理论家威米尔的‘目的论’认为,翻译是一种行为,任何行为都有一定的目的。决定翻译目的的最重要因素是受众一~译丈预期的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需要。文章结合目的论,通过对傅东华先生译的飘中译例分层面分析目的论对翻译实践的解释力,以此来检验目的论的适应性。关键词:目的论;飘;适应性二十世纪70年代,功能派翻译理论代表人物威密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译方法和策略是由翻译目的决定的。翻译目的论是功能翻译理论的核心。它包含目的、连贯、忠实三大原则,目的原则是总体性原则,其他原则都从属于目的

2、原则。目的论打破了传统的“等值”、“等效”观念,拓宽了翻译视野。它对翻译实践具有普遍的指导意义。即评价一个泽本是否成功,则看它是否达到了其预期目的。但就文学.翻译而言,有人认为目的论并不适应。故本文作者以傅东华先生译的飘作个案分析目的论对翻译实践的解释力,以此来检验目的论的适应性。一、翻译目的论翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以回溯到二十世纪六七十年代,当时翻译研究中的语言学取向受到挑战,反动者摒弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。翻译目的论(SkoposTheory)是由德国译论家HansVeme

3、er创立发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索提供了一个崭新的研究视角。在威米尔这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众一一译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需要。目的论包括三条主要规则:目的原则、连贯性原则、忠实原则。目的准则是最高准则。译文和源文要求功能对等。他认为,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文既能

4、连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。并且,泽者还可根据需要对原文进行适当调整、删减甚至改写。目的论为译者顺利实施共翻译策略提供了可行性途径。二、傅译的《飘》的翻译背景与翻译目的1937年11月12日中国军队全线撤离上海,日军大举进驻,从此直至1941年12月8日太平洋战争爆发,上海进入“孤岛”时期。这个时期上海形势错综复杂。日军的全面占领加紧对以抗战为主题的严肃文学的封锁,压迫控制严肃文学,宽容放纵通俗文学,使前者生存环境比较艰难,而后者较舒畅,残酷的环境严重束缚了文化人的创作和译介。这个时期身陷“孤岛”的上海市民身处拥挤、嘈杂、慌乱的秩序中,承受着沉重的心

5、理压力,对于占领和战争的结束感到遥遥无期,悲观失望。人们需要精神支柱,他们从电影和文学中寻找这种支柱。GoneWithTheWind是美国女作家玛格丽特·.米切尔(MargaretMitchell1900—1949)用十年时间写成的长篇小说。I936年问世后引起极大轰动。三周内即销售十八万册。第二年获普利策文学奖。1939年由美国米高梅公司拍成电影在中国上海上映之后,立刻引起全国轰动,人们渴望能读到翻译文本。傅东华先生受邀翻译。GoneTheWind表面讲述的是一个以美国南北战争为背景的爱情故事,但实际表达的是人们奋起斗争,保卫家园的不屈的爱国主义精神。这一点与傅东华先生

6、想通过文学作品唤起同胞的爱国主义精神的想法一致。傅先生笔下的飘>)读起来仿佛单纯是一部爱情小说,这也使之通过了日军对文学作品的审查,得以译介出版。出版之后,因其行文流畅,语调诙谐,语言优美得以流传盛广,长久不衰。三、从傅东华译的《飘》来看目的论的适应性目的论将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。它包含目的、连贯、忠实三大原则,目的原则是总体性原则,其他原则都从属于目的原则,连贯原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。而忠实原则要求原文和译文之间应该存在语际

7、连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则依译文目的和译者对原文的理解程度而定。三大原则不能同时实现。1.目的原则翻译过程实际上就是一个选择的过程,从源语材料的选取到理解,再到翻译策略、技巧、方法的运用等,无不涉及选择的确定,而决定各种选择的因素就是翻译的目的。傅东华先生之飘>)译本完成于l940年,在电影先于原著进入中国的情况下,电影所产生的舆论效应及当时具体的社会文化环境在很大程度上左右了他的翻译目的和翻译策略。观众在欣赏完电影之后,就形成了对飘的印象,即这是一部通俗的三角恋爱小说,因此傅译的飘>)在笔调、手法、内容等诸

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。