从目的论的角度来看儿童文学翻译

从目的论的角度来看儿童文学翻译

ID:10891653

大小:27.50 KB

页数:8页

时间:2018-07-08

从目的论的角度来看儿童文学翻译_第1页
从目的论的角度来看儿童文学翻译_第2页
从目的论的角度来看儿童文学翻译_第3页
从目的论的角度来看儿童文学翻译_第4页
从目的论的角度来看儿童文学翻译_第5页
资源描述:

《从目的论的角度来看儿童文学翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从目的论的角度来看儿童文学翻译第6卷第2期2007年6月长沙通信职业技术学院JournalofChangshaFelecommunicationsandTechnologyVocationalCollegeVo1.6No.2Jun.2o()7从目的论的角度来看儿童文学翻译史小平(湖南信息职业技术学院,湖南望城410200)【摘要】德国翻译理论家弗米尔的"目的论"认为,翻译是一种行为,任何行为都有一定的目的.文章试从"目的论的角度探讨儿童文学翻译的特点.【关键词】目的论:儿童文学翻译:文学接受特点【中图分类号]H315.9【文献标识码IA【文章

2、编号】1671—9581(2007)--02—0087—03Toseethechildren'sliteraturetranslatingundertheskopostheory—SHIXiao——ping(Hu'nanInformationCollege,Wangeheng,Hu'nan,China410200)Abstract:GermanfunctionalistHansJ.Vermeerthinkstranslatingisakindofaction,anyactivitieshasitspurpose.Thispapertriest

3、oexplorethecharacteristicsofthechildrenSliteraturetranslatingundertheskopostheory.KeyWords:theskopostheory;thechildrenSliteraturetranslating;literatureacceptability1翻译目的论目的论是二十世纪六,七十年代兴起的德国功能翻译理论的一个分支,现已发展成为普通翻译理论的基础,可以涵盖论述特定语言及文化的理论.在弗米尔这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众——译文预期的接受者,他们

4、有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需要.目的论包括三条主要准规则:目的原则,连贯性原则,忠实原则.目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程.连贯性原则是指译文能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义.忠实原则是指原文与译文之问应该存在语际连贯一致,即对原文的忠实模仿.目的法则是最高准则.如果翻译的目的要求译文文本再现原文文本的特色与风貌,那忠实法则与目的法则是一致的,译者应尽最大的努力去再现原文的风格,内容及特点.如果目的法则要求译文与原文的功能有某种程度的差异时,那么忠实法则就不再适用.如果目的法

5、则要求译文连贯通顺,那么译者应尽力使句子读起来顺畅,连贯,这时连贯法则是符合翻译目的的.如果目的法则需要译文不必通顺,也就是不符合连贯法则,连贯法则则不适用.2儿童文学翻译的特点在文学艺术领域,儿童所喜闻乐见,富有儿童情趣,能培养儿童语言与思维发展,适应儿童审美与创造需要,提升儿童艺术精神的文体,就是儿童文学.从晚清时期开始,我国就开始引进国外优秀儿童文学作品.直至目前,仍不断有优秀的儿童文[收稿日j如2007—03—30[1乍者简r]史小平(1974-),女,湖南长沙人,湖南信息职业技术学院经济管理系教师,湖南师范大学外国语学院高校教师在职

6、研究生,研究方向:翻译.87长沙通信职业技术学院第6卷学作品被译成中文,同时以前一些经典的儿童文学作品不断被重译再版,儿童文学的翻译与其他成人文学翻译的不同之处在于,从事儿童文学翻译的都是成人,尽管在翻译的过程中,都尽量贴近儿童的思维特征和理解水平,但是或多或少地会受到其自身成人认知水平的影响.因此,为了达到更好的翻译效果,要求儿童文学翻译者对儿童读者的认知水平和审美能力有比较清楚的认识,从而在翻译过程中选择更恰当的翻译策略.儿童读者的文学接受特点:儿童读者根据其年龄可分为三个不同阶段:幼年期读者(1—6岁),他们易受外界的影响,因而注意力很

7、不集中,因此幼年期文学应该非常短而简单,还要配有色彩鲜明的插图;童年期读者(6一l2岁1,他们的年龄特征决定了童年文学必须将思想性,艺术性,知识性融为一体,决定了童年文学的主要特征是形式多样,意蕴深厚,构思新颖:少年期读者(12—17/18岁),由于少年审美趣味的自我选择与生长,变化着的视读经验的自我调节,使得少年文学更具艺术性,思想性,深刻性及审美情趣等.3目的论在儿童文学翻译中的体现目的决定方式,任何翻译行为都有目的,而决定翻译目的的最重要因素是受众——-译文预期的糖受者,儿童具有不同于成人的文学接受特点,这就要求译者采取不同的翻译策略.

8、D译出"童昧"'儿童文学家陈伯吹指出:"一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会,就必

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。