从目的论方向探讨儿童文学的翻译

从目的论方向探讨儿童文学的翻译

ID:13411270

大小:31.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-22

从目的论方向探讨儿童文学的翻译_第1页
从目的论方向探讨儿童文学的翻译_第2页
从目的论方向探讨儿童文学的翻译_第3页
从目的论方向探讨儿童文学的翻译_第4页
从目的论方向探讨儿童文学的翻译_第5页
资源描述:

《从目的论方向探讨儿童文学的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料从目的论方向探讨儿童文学的翻译   儿童文学在儿童成长中扮演着重要角色,是儿童认识世界、获取知识的重要途径,能够帮助儿童形成是非、善恶、美丑等价值判断.随着文化全球化的深入发展,儿童文学翻译日益频繁,儿童文学翻译不仅要遵循文学翻译规律,还应该符合儿童的阅读习惯、认知水平、心理特点等,这就为儿童文学翻译带来许多挑战.本文试图从目的论的视角出发探讨儿童文学翻译,并为儿童文学翻译提出了针对性建议.   一、翻译目的论的内涵   目的论又称译文目的论,兴起于20世纪60[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料年代,是功能翻译理论的分支和普通翻译

2、理论的基础,它将焦点聚集于翻译目的上,弥补了传统翻译理论的不足之处,并为翻译理论的发展开辟了新的道路.目的论最早是由德国翻译家汉斯·费米尔提出的,费米尔认为,决定翻译目的的是译文预期的接受者,他们有自己的文化背景、交际需要、译文期待;所有的翻译都应遵循目的原则、连贯原则、忠实原则.目的原则是首要原则,目的决定方法与途径,翻译目的决定着翻译策略选择和整个翻译过程;连贯原则要求译文符合语内连贯标准,能让译文读者理解原文的意义内涵;忠实原则是指原文和译文之间应有语际连贯,译文能够忠实反映原文的文化背景.   当翻译目的是为了再现原文文本特色与艺术风格时,忠实原则与目的原则就是统

3、一的,译者应努力再现原文风貌;当目的原则要求译文和原文存在某些功能差异时,忠实原则就会变得不适用.当翻译目的为了保持译文连贯通畅时,连贯原则与翻译目的即相统一;当翻译目的对译文通畅要求并不严格时,连贯原则就会变得不太适用.   二、儿童文学与儿童文学翻译   (一)[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料儿童文学的内涵及演变.儿童文学是指以儿童观点为基础、儿童为目标读者的,能迎合儿童阅读兴趣且有利于儿童身心健康的文学作品,通常包括故事、寓言、谜语、儿歌、剧本、童话等,儿童文学有着主题突出鲜明、语言浅显易懂、内容生动形象、喜闻乐见、富有童趣的特点,有助于培养

4、儿童的语言能力与形象思维,丰富儿童的审美情趣与想象力.   儿童文学形成于18世纪中叶,卢梭的《爱弥儿》就是一部儿童传记性小说,安徒生童话的问世标志着世界儿童文学进入繁荣发展期.20世纪之后各国的优秀儿童文学不断涌现,使儿童文学进入第二个繁荣发展阶段.中国传统社会对儿童教育重视不够,没有出现专门的儿童文学,直到新文化运动之后儿童文学才以独立的形态出现.   (二)儿童文学翻译的特点.从年龄与心理上看,可以将儿童读者分为幼年期读者、童年期读者、少年期读者,不同年龄段的读者有着不同的心理特点与认知水平.幼年期读者注意力不集中,非常容易受外界环境影响,需要用色彩艳丽的插图吸引他

5、们的注意力;[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料童年期读者的形象思维有所发展,阅读能力有所提高,对知识、文学、美学等有了初步认知,所以童年文学应构思新颖、形式多样、意蕴深厚,将知识性、趣味性、艺术性融为一体,以激发小读者的阅读兴趣;少年期读者有了选择判断能力和审美兴趣,所以少年文学要有一定的思想性、艺术性和深刻性.   儿童文学要有趣味性、惊险性等特点,能够反映儿童生活中的快乐、迷茫、苦恼等感情状态,激发儿童的阅读兴趣,带领儿童探索未知世界,如《爱丽丝漫游仙境》、《哈利·波特》、《木偶奇遇记》、《格里夫游记》等都是经典的儿童文学作品.   [键入文字]

6、[键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料想象力能为儿童创作另一个世界,引发儿童的好奇心,缓解现实世界带来的种种压力,如《哈利·波特》中就由巫师们的魔法世界与普通人的麻瓜世界组成,在魔法世界中有各式各样的魔法,麻瓜世界中的普通孩子---哈利·波特在魔法世界中却是正义、善良、勇敢的化身,这些正好可以满足儿童的心理需求.儿童文学有着鲜明的教育性,能够影响儿童的精神世界,优秀的儿童文学作品必然是弘扬民族精神、宣扬道德风尚的良好载体,能够培养儿童正直、勇敢、谦虚、自信、善良等品格.自清末开始,我国就开始翻译国外优秀儿童文学,一些经典儿童文学不断被重译再版,但儿童文学翻译不同于成

7、人文学翻译,从事儿童文学翻译的都是成年人,他们的思维特点与儿童有着巨大差异,在翻译儿童文学时他们会受成人思维认知的影响,为了使儿童文学翻译更加接近儿童的认知水平与审美能力,要选取适当的翻译策略.   三、目的论影响下的儿童文学翻译   (一)译出“童心童趣”.儿童文学的阅读对象是儿童,因而,儿童文学翻译时应从儿童的视角出发,尽量保持原作的艺术风格,语言要生动形象、富有童趣,能为儿童所接受和喜爱.具体而言,要用幽默风趣、富有儿童特色的语言描绘儿童的生活与心理,与儿童产生心理共鸣.   儿童文学家陈伯吹说过,优秀的作家愿意和儿童站

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。