从目的论的角度探讨电视节目名称翻译

从目的论的角度探讨电视节目名称翻译

ID:28163282

大小:82.52 KB

页数:8页

时间:2018-12-08

从目的论的角度探讨电视节目名称翻译_第1页
从目的论的角度探讨电视节目名称翻译_第2页
从目的论的角度探讨电视节目名称翻译_第3页
从目的论的角度探讨电视节目名称翻译_第4页
从目的论的角度探讨电视节目名称翻译_第5页
资源描述:

《从目的论的角度探讨电视节目名称翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从目的论的角度探讨电视节目名称翻译[摘要]电视节H名称的好坏对节H信息传播的效果至关重要,并且直接影响节目的收视率。电视节目名称的英译对于扩大节目影响也非常必要。传统的翻译理论很难适合于这种新型的翻译类别,而在德国功能主义翻译论的核心一一目的论的指导下,能够探讨出一些电视节目名称的翻译原则和翻译方法。[关键词]电视节目名称翻译目的论一、引言当前,电视节目不计其数。当观众手拿遥控器在众多的频道间迅速转台的过程中,目光会锁定在哪个电视节目上,节目名称就成了一个主要的筛选依据。所以要快速建立栏0品牌,提高节H收视率,就必须宥个好的名称。电视节目名和书名、文章标题一

2、样,是画龙点睛之笔,是名片,是通行证。很多电视节目名称,尤其是中央电视台的一些节目名都起得很绝妙经典。深入人心,而且很多电视节目名都伴有一个英文译名。将电视节目名译为外文是电视台对外宣传的一个手段。是扩大影响,提升栏目形象,提高收视率的一个途径。电视节目名言简意赅,很少涉及语法,几乎无关句型,但信息量大,反映了节目的主旨和特点,且用词十分灵活,艺术性较强。它和普通的文本差别很大,传统的翻译理论,如等值论,“信达雅”等就很难适应于这类名称的翻译。所以,对于这么一种新型的翻译类别,我们就需要另辟蹊径来讨论它的翻译原则和方法。传统翻译理论对译文的功能、接受者、交际

3、情景、交际媒介等因素重视不够,而这些因素对翻译质量却起着举足轻重的作用。在这方面,德国功能派翻译理论为我们提供了很好的视角。下面就简要介绍一下德国功能翻译理论,并据此理论来分析节目名称的翻译。二、关于德国功能翻译理论德国功能翻译论的核心是由汉斯?威密尔所提出的“目的论”:一种把目的观念运用于翻译的理论。烕密尔将翻译定义为“一种有目的的活动”,并在此基础上提出了自己的翻译原则。他认为决定翻译过程的最主要的因素就是翻译行为所要达到的目的。翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法(Jeremy2⑻1:79)。冃的原则是总体性原则,任何翻译过程都必须遵守。而评价

4、一个译文是否成功,则看它是否成功达到其预期目的,实现了它所预期的功能,而不再以对等概念作为评判标准。0的论的重要意义在于它突破了西方翻译研宄注重原文/作者、译文/译者等二元关系,忽视译文社会效果和功能的理论框架。在目的论中,原文被降到了次要地位。只不过是一种信息的提供者,任何信息接受者包括译者都会从中选择那些对于实现“预期目标”有用、充足的信息。翻译就是“在目标背景中为目标环境下的目标目的和目标受众制作一种文木”(Nord2001:12)。这样译者的主体性得到了强调,为使译文达到其所赋予的功能,译者可以采用一些恰当的非常规的翻译方法。三、德国功能主义目的论视

5、角下的节目名称翻译既然目的论认为译者应优先考虑的是译文所要达到的功能特征,也就是目的性决定了在翻译实践中采取什么样的翻译策略和方法。那么电视节目名称英译的目的是什么呢?很明显,是要传达节目主旨、提升节目层次、扩大节目影响,吸引更多的观众,最终提高节目收视率。在这个目的指导下,节冃名称翻译的原则就是:1,能够反映本节目的中心内容,突出主题对电视节目的命名首先要考虑该节目的定位。节目的定位包括分析节目內容和目标观众。对节目名的英译应尽可能反映节目的主旨,涵盖节目的理念。如中央台冇档女性节目叫“半边天”,我们都知道这是源自毛主席的一句话“妇女能顶半边天”。这句代表

6、了新屮国妇女地位的门号,也渐渐为西方人所接受。它的英译名称Halfthesky就非常精确地反映了节目的定位。乂如老年节目“夕阳红”译为SunsetGlow,比较贴切,乂富有诗意。中国唐代诗人李商隐曾在《乐游原》中写道“夕阳无限好,只是近黄昏”。用夕阳来形容老年人是再恰当不过了。在许多英语国家也有很多把老年人比作sunsetglow的例子。1,不能望文生义,用地道的英语彰显汉语内涵翻译最重要的特点就是语官地道,节目名称翻译地道与否直接关系到节目的收视率。译名使用的语言应该是目前通行的、地道的语言。尽可能地符合以英语为母语的电视观众的表达习惯,而不能一味追求字对

7、字的忠实,同时要注意风格的一致性。如电视节B“想逃战吗”和“实话实说”的英译分别是WannaChallenge和TellItLikeItIs,不仅地道,而且也反映出电视节冃轻松活泼的基调。北京奥运会期间的一挡节冃“奥运屮国”的英译为TheChinaOlympicGames,表达顺序作了调整。里然“奥运中国”比“中国奥运”听起来更大气恢宏,但是英语也按这样的次序表达就莫名其妙了,所以还得正过来说,这样表达不仅规范,也丝毫不减原片名的正式与大气。“东力*时空”译为Orientalllorizon。以此作为栏目名意境深远。给人想象的空间。如果译为EasternTi

8、meandSpace,就失去其深邃的意义了。又如“社

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。