从功能目的论的角度探讨中国面食名称的英译.pdf

从功能目的论的角度探讨中国面食名称的英译.pdf

ID:54377644

大小:420.83 KB

页数:5页

时间:2020-05-01

从功能目的论的角度探讨中国面食名称的英译.pdf_第1页
从功能目的论的角度探讨中国面食名称的英译.pdf_第2页
从功能目的论的角度探讨中国面食名称的英译.pdf_第3页
从功能目的论的角度探讨中国面食名称的英译.pdf_第4页
从功能目的论的角度探讨中国面食名称的英译.pdf_第5页
资源描述:

《从功能目的论的角度探讨中国面食名称的英译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2012年6月江西教育学院学报<综合)Jun.2012第33卷第3期JournalofJiangxiInstituteofEducation(Comprehensive)Vo1.33No.3从功能目的论的角度探讨中国面食名称的英译朱婧妍(广西师范学院外国语学院,广西南宁530001)摘要:中国面食源远流长,种类繁多,虽然对中餐菜肴名称的英译的这类研究的文章已经有很多,但是对于中国面食名称的英译还没有具体的研究。本文是从功能目的论的角度,来探讨中国面食名称的英译问题,并且结合中西思维方式的不同这一点,来思考怎样翻译中国的

2、面食名称才可以为外国人更好的接受。关键词:面食名称;功能目的论;英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005—3638(2012)03—0161—05AProbeintoPastaNameTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheoryZHUJing.yan(GuangxiTeachersEducationUniversity,Nanning530001,China)Abstract:InChina,thepastahasalonghistory,andsimult

3、aneously,itskindsarevarious.AlthoughithasalreadyhadmanypapersontranslationofChinesedishes’names,itstillhasnospecificresearchonChinesepasta’Snames.Inthispa-per,thewriter,consideringfromtheSkopostheory,exploretheproblemoftranslationofChinesepasta’Snames.Other·wise

4、,consideringthediferentthoughtpatternbetweenChineseandWestern,thewriterthinkabouttheproblemwhatkindsofEnglishnamesofChinesepastaCanbeacceptedbyforeignersmoreeasily.KeyWords:pasta’Sname;Skopostheory;translation中国是世界的面食之乡,中国人对面食有着特国的面食文化,并从心理上接受并乐意食用,本文欲殊的情感,自从新石器

5、开始,中国人就开始吃面食,作粗浅讨论,以求教于方家。又由于中国跨越温带和热带,所以中国盛产多种谷物,如小麦、高粱、青稞、莜麦、玉米、荞麦等,人们把一、功能目的论这些谷物磨成面,进而做成各种各样的面食食物,中国的面食从烹制方法上可以分为蒸、煮、煎、烤、炸、20世纪70年代,功能翻译理论在德国兴起,而焖等几大类,又可以做成面条、馒头、米糕、饼、包子、它的核心理论就是功能目的论。1971年,赖斯饺子等等,还分有糖陷儿和菜肉陷儿的,并根据不同(Reiss)在她出版的《翻译批评的可能性与限制》一的口味,再加以各种配料相辅,总之,

6、中国面食的种书中提出功能派理论,她认为翻译中的等值有时是类繁多,数不胜数。而现如今,各类面食品种不仅仅不可能实现的,翻译有“特殊要求”时,译文与原文是人们的饱腹充饥之物,它已经成为中国文化中不是具有不同的功能,这种情况下,译者应该优先考虑可或缺的部分。随着中国改革开放的加深,和中国原文的功能特征而不是对等原则。并且赖斯提出了经济的逐步发展,越来越多的外国人来到中国,因三大功能文本类型的分类,继而斯奈尔·杭贝(Ma-此,如何翻译我们的面食名称让外国人轻松了解我rySnell—Homby)提出翻译研究的“综合法”,使功收稿

7、日期:2012—04—25作者简介:朱婧妍(1989一),女,河南民权人,硕士生,从事英语语言文学翻译研究。江西教育学院学报(综合)能派翻译理论更加完善。赖斯的学生费米尔(H.J.二是为了感染目的语读者,让他们从心理上乐意接Vermeer)提出了功能翻译理论的主体理论“目的受这种食物。第二个原则,是“连贯原则”,包含两论”,费米尔提出了“目的法则”,“连贯性法则(语层意思:第一是要让目的语读者明白,二是要在目的内连贯)”和“忠实性法则(语际连贯)”。德国功能语所在的交际环境中,要有意义。第三个原则,是目的学派的最后主导

8、人物是克里斯蒂安·诺德“忠实原则”,根据译文的目的,译者要从译文中译(ChristianeNord),进一步提出了“功能加忠诚”原取必要的信息,但是译者不可以随意改译原文。所则。“目的论”成为功能派翻译理论的主导理论。以译者在进行面食翻译时,要遵守两个原则:达意原则和简明原则。二、目的论在面食名称翻译中的指导作用(1)达意原则中国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。