从功能目的论看汉语交通公示语的英译.pdf

从功能目的论看汉语交通公示语的英译.pdf

ID:54600487

大小:32.83 KB

页数:2页

时间:2020-05-03

从功能目的论看汉语交通公示语的英译.pdf_第1页
从功能目的论看汉语交通公示语的英译.pdf_第2页
资源描述:

《从功能目的论看汉语交通公示语的英译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第16卷第1期岱宗学刊Vol.16NO.12012年3月JOURNALOFDAIZONGMar.2012从功能目的论看汉语交通公示语的英译12李成明,刘春(1.山东科技大学外国语学院,山东青岛;2.泰山学院外事办公室,山东泰安271021)[摘要]翻译不仅是一项语言活动,而且是一项社会文化活动,是人类有目的的行为�本文从功能目的论的角度,分析了交通公示语的特点,探讨了汉语交通公示语英译中所存在的问题,并提出了相应的英译策略�[关键词]功能目的论;交通公示语翻译;交际功能[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-1122(2012)01-0065-02翻译不仅是一

2、项语言活动,而且是一项社会文化活一般来说,应用类文体具有较强的"实用性",它面向动,是人类有目的行为�现实生活中我们从事翻译所面对现实世界,以传达信息和施加影响为主,有指导,警示,宣的不是抽象语言,而是由各种语言和非语言因素组合而传,劝导,鼓动等实用功能�应用文体翻译的预期目的就成,并在某个特定文化中起某种功能的具体语篇�是完美实现上述实用功能�应用文体翻译偏重使用性和功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国�交际目的,遵循的是读者喜闻乐见而又雅俗共赏的审美标1971年,凯瑟琳娜�莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,准�应用文体翻译是以传递文本信息为主要目的,注重信将语言功能,语篇类型

3、和翻译策略相联系,发展了以源文息传递的效果,并区别于着重传递有较强情感意义和美学与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能意义的文学翻译�派理论思想的雏形�莱斯认为理想的翻译应该是综合性由于应用文体翻译都有现实,具体的目的,要求译文交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都达到某种预期的功能�而"功能目的论"的理论核心在于与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特翻译的目的和译文的功能,强调翻译是译者在分析原文的征�基础上根据客户要求实现疑问语气功能的目的性行为�所以说"功能目的论"是应用文体翻译的理论依据和依一,功能目的论与应用类文体翻译归�功能翻译理论以目

4、的语为重点,更注重目的语的遣词二,目的论下的交通公示语的翻译策略造句习惯,在具体翻译实践中,可以使译者摆脱传统"对等"的束缚,积极发挥译者能动性,在充分理解原文意思基(一)交通公示语的特点与作用础上,根据不同文本类型以及目的语读者的阅读取向而采"公示语",顾名思义就是给公众在公众场合看的文取不同的翻译策略,增加译文的表达效果和可读性,达到字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和尽可能传达原文语境信息的预期目的�为适应译文文本面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体�功能,新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程从交际的角度看,一则公示语就是一个交际行为,在中应将自己放在

5、译文读者的位置上,根据译文的预期功能社会交际中具有与众不同的特点和社会职能�人们对它来决定自己的翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作的理解和接受也随之形成特有的认知思维模式�在功能内容又符合目的语规范和文化标准�并且,译者还可根据方面,公示语主要具有指示,指令和参照的特点;从风格上需要对原文进行适当调整,删减甚至改写�目的论为译者考虑,公示语主要具有简介,规约和互文的特点;从目的来顺利实施其翻译策略提供了可行性途径�看,公示语主要具有意动和"收言后之力"的特点�"功能目的论"比起传统的以"对等"为基础的翻译法交通公示语是公示语之一,属于社会管理用语范畴,有了较大的进步,表现出较高的

6、科学性和可操作性,对于是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术�因此,它指导整个翻译实践,特别是应用类语篇翻译,提供了较为首先具有明确的目的,即通过一系列施为性动词表达警客观,可行的原则和标准�贾文波(2004:1)认为,"应用告,劝诱,指令和说服等含义,以此启发公众的自觉性�其翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果次,它有特定的语境(con�e��),或特定的交际场所�特定的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范的语境增强了语言的相关程度,减少了歧义的产生,使得围几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,告示语具有特定的语境意义�第三,交通公示语的对象

7、大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译�"为在该场所内有社会行为的所有人群,不分男女老少,不[收稿日期]2012�02�06[作者简介]李成明(1965-),男,山东泰安人,山东科技大学青岛校区外国语学院副教授,硕士�66岱宗学刊第16卷论地位高低,不分文化程度�第四,与面对面的口头交际译者在整个翻译过程中的参照系不应是"对等"翻译理论不同,交通告示语具有恒定的意义,降低了理解的难度�所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预交通公示语本身所具

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。