欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9127197
大小:70.50 KB
页数:5页
时间:2018-04-18
《从目的论角度评析《物权法》中长难句的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从目的论角度评析《物权法》中长难句的英译严雨森冯立波宁波大学科学技术学院R的论A前在翻译界有较高的接受度和认可度。屮华人民共和国物权法是调整财产支配关系的法律,与生活密切相关。本研宂R在以目的论为理论框架,以物权法中贴近生活、结构复杂或典型的句子进行分析,增强读者物权法英译本的理解,提供法律条文翻译的启示。关键词:目的论;物权法;长难句翻译;引言随着全球化进程的H益推进,翻译成为了各国和各国人民间交流的桥梁。法律翻译是其中专业性较强,难度较大的一种。物权,作为一种最基本的权利,在生活屮无时不在,无处不在。笔考从FI的论角度
2、来从物权法屮选取典型的例子进行分析和评价,总结法律翻译技巧规律及其可迁移性。近代启蒙思想家、翻译家严复提出的“信、达、雅”三字广为接受,但是笔者认为在法律翻译中,忠实准确是第一位,倒不必过度追求文字的优美。翻译的目的就是为了让其他语言国家的人了解另一语言索要传达的信息。现已冇先贤从功能对等理论和归化异化理论等角度,从学科术语的角度、法律文本文体特点和准确性的视角进行研宄分析。然而,大多数现有的研究己经专注于某一特定的元素,如名词、动词、形容词、副词、定语从句、状语从句、同位语从句等。这些研宄方向是明确的,在许多情况下,这些
3、元素并非是独立存在的,而是组合存在于句子或段落中。因此,笔者认为以0的论为理论基础,对物权法中贴近生活的复杂句进行研允更具合理性。二、目的论与法律翻译1.目的论的形成与发展目的论乂称功能对等理论,兴起于20世纪70年代左右,其发展过程可分为三个阶段。1971年,凯瑟琳娜•雷斯(KatharinaReiss)首次提出将文木功能列为翻译评判的标准,并指出“理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上三个方面与原文对等”,这即是目的论的雏形。在第二阶段,雷斯的学生汉斯•维米尔(HansVermeer)发展出了以源语力中心,
4、以行力理论力基础,以文本目的为翻译过程中第一准则的目的论。他认为,翻译是一种目的性行为,>1.翻译目的在翻译开始前就要确定。在第三阶段,加斯塔•赫兹•曼塔利(JustaHolzManttari)和克里斯蒂安•诺德(ChiristianNord)着重研究了翻译过程的行为,并增加了“功能加忠诚”的原则。1.目的论对法律翻译的指导意义目的论的三个原则一一目的原则、连贯原则与忠实原则在物权法的官方译文中得到了充分体现。我国法律属大陆法系,与英美法系之间难免有无法直译的内容。目的论视角启发我们在做法律翻译时要同时在宏观和微观层面上,
5、即结构和表达两个方面把握译文一一在准确理解原文意思的棊础上,摒弃结构的束缚,从一个更高的角度以英语国家习惯的表达方式将信息重组。三、物权法中长难句翻译分析1.第二十三条动产物权的设立和转让,自交付时发生效力,但法律另有规定的除外。Article23Unlessitisotherwiseprescribedbyanylaw,thecreationoralienationoftherealrightofachattelshallcomeintoeffectupondelivery.解析:“unless”和“otherwise”
6、是一样的意思,看似重复,其实这也是法律英语的一大特色。虽然原文中只冇“但”是明显体现出逻辑的,但其实句中隐含着条件的意味。官方译文添加了“until”和“unless”,使逻辑关系更为淸楚。在翻译时却需耍添加逻辑词。中文喜欢含蓄,隐而不谈;英文则强调具体明确。中文逻辑关系隐藏在字里行间,不加逻辑词也能准确领会其意思,但是英文讲宄结构的缜密,因此在这里要把逻辑关系用逻辑词凸显出来。下列是对法律英语屮重复性用词的举例:条件,条款tennsandco履行fulfillandpe]无效nullandvoid修改beamended2
7、.摘自第六十三条集体经济组织、村民委员会或者其负责人作出的决定侵害集体成员合法权益的,受侵害的集体成员可以请求人民法院予以撤销。FromArticle113Wherethelegitimaterightsandinterestsofanymemberofthecollectivearcinfringeduponbyanydecisionmadebyacollectiveeconomicorganization,villagers'committeeortheprinciplethereof,suchmembermayreq
8、uirethepeople'scourttocancelthedecision.解析:“thereof”这样的古体词平常很少见,但常见于法律条文和各类合同之中。就如中文的正式语体里冇吋会涉及文言用词一样,英语里的古体词也能起到增加文本的正式程度的作用,给人以严肃性和稳重感,同吋也着重强调法律文字的约束力
此文档下载收益归作者所有