从目的论角度看《黄帝内经·素问》中叠字的英译.pdf

从目的论角度看《黄帝内经·素问》中叠字的英译.pdf

ID:54590082

大小:259.53 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

从目的论角度看《黄帝内经·素问》中叠字的英译.pdf_第1页
从目的论角度看《黄帝内经·素问》中叠字的英译.pdf_第2页
从目的论角度看《黄帝内经·素问》中叠字的英译.pdf_第3页
资源描述:

《从目的论角度看《黄帝内经·素问》中叠字的英译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、国际中医中药杂志2013:~9月第35卷第9期IntJTradChinMed.S~tcmbcr2013.v01.35。No.9·857··医学教育·从目的论角度看《黄帝内经·素问》中叠字的英译王少男姚欣2O世纪7O年代萌芽于德国的翻译目的论在经历了又从属于连贯原则目的论还提出翻译的标准—适切性世纪的摸索探寻后,在2l世纪的中国引发了多元的关(adequacy),该标准是动态的,以目的为基础,“选择注和研究,被广泛应用于翻译领域。相对于其他方面,合适实现翻译目的的符号,表现为对翻译要求的实现效目的论在中医翻译上的应用研究至今实属寥寥,在汉字果,即译文功能是否有效实现”b。本文并不夸大目的

2、叠字翻译方面也不常见,但借鉴其他领域的研究成果,的作用,认为翻译就是以交际目的为基础,用适当的翻目的论对中医经典《内经·素问》中叠字的英译研究也译手段和方法,最大限度地让目标语读者理解译文,并将裨益深远。中医经典著作《内经·素问》多处运用了尽量使译文忠实于原文的一种活动。叠字,在语法、情感表达各方面为文章增添了不少色彩。本文选取部分典型叠字例证,以三个英译本的翻译为蓝2《素问》中的叠字本,从目的论的目的、连贯、忠实法则和翻译适切性角把音、形、义完全相同的两个字连在一起,“借声度出发,分析《素问》中叠字的几种英译手段,以期为音的繁复增进语感的繁复;借声音的和谐张大语调的和其他中医典籍中的

3、叠字英译提供一定的借鉴。谐。这种修辞手法叫做“叠字,古有“复字”、“双字”、“重言”之称,也叫“叠词”。叠字从构词法1目的论概述角度出发可分为AA式、AABB式和ABAB式三类。《素由弗米尔(Vermeer)创立的目的论是德国功能派问》中有35篇、103处出现叠字的使用,其中7处为翻译理论体系的“核心理论”⋯,认为翻译是在译者作AABB式、2处为ABAB式,其余皆为AA式。文中用下、以原文文本为基础、有明确目的和意图的人类跨形容词性的叠词占大多数,也有名词、数词等,在句中文化交际活动,由译文预期目的决定翻译过程中要采用充当状语、谓语或是宾语、定语、补语。下面作者就一的方法和策略。目的论

4、主张翻译遵循目的法则、连贯法些典型的叠字例证结合李照国、倪毛信和吴氏父子三个则和忠实法则三大原则。其中目的法则(即目的决定过英译本(下文简称李译、倪译、吴译)从目的论的视角程)为首要的中心法则,包括三种目的:译者的基本目进行分析,试图总结发现适切的叠字英译手段。的、译文的交际目的、特定翻译策略和手段要达到的目的。笔者认为,除去译者赚钱的目的外,译者翻译的最3《素问》叠字英译手段一以目的论为导向相关目的和其在翻译过程中采取的各种方法、手段都是目的论认为,“为适应译文文本功能、新的交际环为了达到译文的交际目的,交际目的是首位的。连贯法境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在则是指译

5、文要做到语内连贯,“能让读者理解,并在目译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的的语文化和使用译文的交际环境中有意义”。忠实法翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容,又符则就是译文忠实于原文,其忠实程度视译者对原文的理合目的语规范和文化标准。并且,译者还可以根据需要解而定。三法则中,后两者服从于目的法则,忠实法则对原文进行适当调整、删减甚至改写。朱浩彤也指出“目的论推崇翻译标准的多元化。对等只是适合翻译DOI.10.3760/cmaj.issn.1673-4246.2013.09.034目的的一种形式,是特定情况下采用的原则。对等应服基金项目:中医院校大学英语教学特色研究2

6、011年江苏省高从译文的适切性⋯⋯”。因此,在叠词英译时,我们等学校教育教改立项研究课题(项目编号:2011JSJG471)作者:210046南京中医药大学外国语学院201l级硕士研究生不要求原语与目的语的完全对等,而是适切地采用灵活(王少男),第三教研室(姚欣)多变的翻译手段来达到交际目的,以传播中医知识、让通信作者:姚欣,Emaihxinyy2002@yahoo读者理解并接受为首要考虑。·858·国际中医中药杂志2013年9月第35卷第9期IntJTradChinMed.Sel~tember20l3.V0ll35.No3.1举例说明并简单分析英译版本[9-11]:例l:目盲不例3:

7、主不明则十二官危⋯⋯其宗大危,戒之戒之。可以视,耳闭不可以听,渍溃乎若坏都,泪泪乎不可止。李译:(If)themonarch(theheart)isnotwise(abnormalin倪译:Thiscausesblurredvisionandearcongestion;吴译:function).aIlthetwelveorganswillbeindangerandcannotThediseaseischaracterizedbythesyndr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。