从目的论比较两个版本的《黄帝内经》英译.pdf

从目的论比较两个版本的《黄帝内经》英译.pdf

ID:51168167

大小:2.61 MB

页数:51页

时间:2020-03-19

从目的论比较两个版本的《黄帝内经》英译.pdf_第1页
从目的论比较两个版本的《黄帝内经》英译.pdf_第2页
从目的论比较两个版本的《黄帝内经》英译.pdf_第3页
从目的论比较两个版本的《黄帝内经》英译.pdf_第4页
从目的论比较两个版本的《黄帝内经》英译.pdf_第5页
资源描述:

《从目的论比较两个版本的《黄帝内经》英译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、AComparativeStudyontheTwoEnglishVersionsofHuangDiNeiJingfromthePerspectiveofSkopostheorieWuYina09210120014TheCollegeofForeignLanguagesandLiteratureAdvisor:TaoYoulanPresentedinPartialFulfillmentoftheRequirementfortheDegreeofM.A.FudanUniversity2012指导小组成

2、员名单何刚强教授王建开教授陶友兰副教授孙靖副教授AcknowledgmentsMyrespectfulappreciationisfirstextendedtomyadvisor—dearProfessorTaoYoulan.IwouldliketodeeplythankherforherdedicatedguidanceandinvaluableinsightsintothestudiesofFunctionalSkopostheorie.Ms.Taospenttremendoustim

3、eandeffortinstructingmetotakeatentativeresearchofEnglishtranslationsofTraditionalChineseMedicine.IamsincerelygratefultoProfessorHeGangqiang,ProfessorWangJiankai,andallotherrespectableteacherswhohelpedmeduringmytranslationstudies.Iammotivatedbytheirexc

4、ellentacademicspirit,internationalvisionandremarkableachievementsintranslationfields.ParticularthanksgotoDrWuQi,DrWuLiansheng,DrNiMaoshing,thegreatTCMphysiciansandtranslatorswhosetranslatedtextsofHuangDiNeiJingareanalyzedinthisthesis.Specialgratitudeg

5、oestomyfamilyforaccompanyingmetowatchtheYangshengtangTCMhealthcareprogramsupportedbyprestigiousTCMuniversitiesandhospitalsonBTVduringdinnertime.ParticularthanksgotomyfabulousclassmatesandfriendsofGrade2009fortheirsupportandencouragementduringmygraduat

6、estudies,includingZhangJianmei,HuangXingye,QinWenwen,HuoLijie,GanXianjing,LiuNana,HuangZhen,ShenSiyi,LuYan,ChenXi,andsoon.Everybody'sgeneroussupportcontributestothecompletionofthisthesis.中文摘要随着中医传统疗法和养生文化的发展,更多国际中医师、养生爱好者、汉学家期望深入理解中医,急需高质量的中医译本。中医典籍《黄

7、帝内经》具有丰富的医学、哲学、文学、文献学价值,是国际中医学院学生必备的基础教材。对中医典籍《黄帝内经》英译本的翻译研究不仅促进中医临床医疗,而且为中外文化的沟通架起桥梁。本文选取了杰出的华侨中医师译者吴连胜、吴奇父子和倪毛信的《黄帝内经》译本。这两部译本的译者都精通双语,在医学知识、文化背景、翻译条件和语言环境等方面都有优势,其译本在美国中医学界有一定的影响。吴氏和倪氏的专业知识结构和传统文化背景相近,但两个译本在篇章布局和语言风格等方面都有明显的差异。追其原因,吴氏和倪氏的翻译目的、出版机构、

8、主要读者群不同,所以在翻译策略上各具特色。笔者以功能目的论为理论框架,比较吴氏父子和倪氏译本的翻译目的、翻译策略和读者期待,从而对中医翻译的特殊挑战提出建议。功能目的论强调根据不同翻译目的釆取相应的翻译策略,对于研究两大华侨中医师的《黄帝内经》译本有直接指导意义。除了探讨中医翻译的方法外,本文还从功能目的论角度进一步研究中医翻译的未来实践和人才培训,重点分析如何根据各类功能的文本来制定中医术语的翻译策略,如何借鉴功能目的论的启发来培训中医翻译人冰,使译者在未来的中医临床医疗、国际医

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。