从翻译伦理的角度比较楚辞两个英译本

从翻译伦理的角度比较楚辞两个英译本

ID:36743834

大小:281.28 KB

页数:63页

时间:2019-05-14

从翻译伦理的角度比较楚辞两个英译本_第1页
从翻译伦理的角度比较楚辞两个英译本_第2页
从翻译伦理的角度比较楚辞两个英译本_第3页
从翻译伦理的角度比较楚辞两个英译本_第4页
从翻译伦理的角度比较楚辞两个英译本_第5页
资源描述:

《从翻译伦理的角度比较楚辞两个英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、合肥工业大学硕士学位论文从翻译伦理的角度比较《楚辞》两个英译本姓名:缪经申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:李莹莹2011-04摘要翻译活动是一种伦理活动,正确处理翻译活动中所涉及的种种人际关系、协调外来文化与本土文化之间的冲突直接关系到翻译活动的成败,对这些问题的探讨显然需要伦理学的指导。中西方翻译伦理研究起步较晚,但越来越多的学者开始投入到翻译伦理的研究中。近年来随着中国经济的发展,国际地位的提升,中国同样亟需在文化上获得认同。典籍英译由于其本身的文化负载在文化输出中发挥巨大作用,而为了达到理想的输出效果,无疑也需要翻译伦理的指

2、导。《楚辞》是我国古代最早、最辉煌的浪漫主义诗集,它的英文译本可以为翻译比较研究提供丰富素材。本文从翻译伦理的角度,以荷兰翻译理论家安德鲁切斯特曼提出的四个伦理模型——再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理——为指导,对《楚辞》的两种英文译本(分别为许渊冲和孙大雨的译本),特别是《离骚》的两种译文,进行比较分析,解读影响英译作品不同的伦理因素。本文首先从再现伦理的角度,在艺术形象、诗歌音乐效果和诗歌形态三个方面对《楚辞》的两种译本进行剖析,从文本的层面解析译者的不同翻译方法。其中,艺术形象一节分别就楚辞中出现的香草名、地名及历史神话人物展开论述;诗歌音

3、乐效果一节分析楚辞中押韵和用衬字“兮”在译本中的再现;诗歌形态一节阐述汉语诗歌在形态上的特点以及英译本在音节上体现的形态再现。其次,从再现伦理与规范伦理的冲突着手,指出译者在翻译中受到读者语言期待和译者责任的限制,并在服务伦理的要求下进行妥协,体现在对目标读者的考察和译本的体例编排。最后,以交际伦理为目的,从典籍英译的文化输出本质出发,本文尝试提出典籍英译的可行翻译方法。关键词:典籍英译;翻译伦理;楚辞;许渊冲;孙大雨ivAbstractTranslationisanactofethicsanditiscrucialtocorrectlycopewit

4、hvarioushumanrelationsandcoordinatetheconflictsoccurringbetweendomesticandforeigncultureduringtheactualtranslationactivity,whichconcernswhetheritwillsucceedornot.ThoughthestudyoftranslationethicsbeganalittlelatebothinChinaandabroad,moreandmorescholarshavecometothisfield.AsChina’

5、sinternationalidentityisimprovingforitseconomicdevelopment,auniqueculturalidentityisstillneeded.InthisrespecttranslatingChineseclassicsintoEnglishisbecomingespeciallyimportantintheprocessofculturalexportationduetoitsnatureofculturalloadandshouldbeguidedbytranslationethicssoastoa

6、chieveanidealeffectofculturalexportation.ChuCiistheearliestandmostsplendidpoetrycollectionofromanticisminancientChina,whosedifferenttranslationscanproviderichmaterialsforcontrastiveanalysisoftranslationstudies.FromtheperspectiveoftranslationethicsandguidedbyFinnishtranslationsch

7、olarAndrewChesterman’sfourmodelsoftranslationethics,say,representation,service,communicationandnorm-basedethics,thisthesismakesacontrastivestudyoftwoversionsofChuCi(XuYuanchong’sversionandSunDayu’sversion),especially,twotranslationsofLiSao,inordertoexplainthereasonswhythesetwove

8、rsionsaresodifferentandaffectedbyethicalelement

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。