从接受理论角度论重译现象——《孙子兵法》两个英译本的比较.研究

从接受理论角度论重译现象——《孙子兵法》两个英译本的比较.研究

ID:31954646

大小:1.61 MB

页数:59页

时间:2019-01-29

从接受理论角度论重译现象——《孙子兵法》两个英译本的比较.研究_第1页
从接受理论角度论重译现象——《孙子兵法》两个英译本的比较.研究_第2页
从接受理论角度论重译现象——《孙子兵法》两个英译本的比较.研究_第3页
从接受理论角度论重译现象——《孙子兵法》两个英译本的比较.研究_第4页
从接受理论角度论重译现象——《孙子兵法》两个英译本的比较.研究_第5页
资源描述:

《从接受理论角度论重译现象——《孙子兵法》两个英译本的比较.研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、ChapterOneIntroductionThetranslator,astheexpertcommunicator,is‘‘atthecrucialcenterofalongchainofcommunicationfromoriginalinitiatortoultimatereceiverofamessage:ahumanlinkacrossaculturalfrontier'’(Chesterman,1997:74).Generationsoftranslatorshavebeenproducingcoun

2、tlesstranslationsandhavecontributedgreatlytothepromotionsbetweendifferentcultures.Itisinterestingtonoticethephenomenonthatconsiderableliteraryworksenjoyedpopularityamongtranslatorsandweretranslatedagainandagainaftertheywerefirstintroducedintoaparticularlanguag

3、e.Usuallytwoorthreeorevenasmanyastentranslatedversionscorrespondtothesameoriginalliterarywork.TaketheliterarytranslationsbetweenChineseandEnglishforexample,thereareatleastnineEnglishversionsavailablenowforLiBai’s《静夜思》.ConventionalChinesetranslationstudieshaveb

4、eenattachinggreatimportancetotheseRingupofacriterionfortranslationpractice.Forexample,YanFuproposedthethree—wordcriteria,“faithfulness,expressivenessandelegance’’;LuXunargued“preservationoftheoriginalflavor”;FuLeiclaimed“likenessinspirittotheoriginalwork”;andQ

5、ianZhongshucameupwith“transmigrationofsoulsfromtheoriginalworktothetranslatedversion.’’LuoXinzhangsummarizesthat“textualtranslation”.“faithfulness”.“likenessinspirit’’and‘‘transmigrationofsouls’’arethefouressentialconceptswhichconstitutetheself-containedsystem

6、ofChina’stranslationtheories(罗新璋,1984:18.19).ThisshowsthattraditionalChinesetranslationstudiesfocusonthecomparisonbetweentheoriginalandtranslatedtextsandsetstandardforthetranslatedversiontobeequivalenttotheoriginaltextintheperspectivesofform,contentandartistic

7、flavor.Itisgenerallybelievedthatthetranslationprocessstartsfromtheoriginaltextandendsinthetranslatedversion.Thisbeliefleadstothedichotomyoftheoriginaltextvs.thetranslatedversionwhichproposestheideathat2thetranslatedversionderivesdirectlyfromoriginaltextandshou

8、ldbeareflectionoforiginal.Therearetwopresuppositionsinthosetraditionaltranslationcriteria:authoroforiginaltextcreatesafixedmeaninginoriginaltextandoriginaltextisstandardagainstwhic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。