从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本

从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本

ID:31488418

大小:109.50 KB

页数:7页

时间:2019-01-12

从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本_第1页
从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本_第2页
从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本_第3页
从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本_第4页
从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本_第5页
资源描述:

《从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本  内容摘要:本文在翻译美学理论的基础之上,对比分析《风筝》两个英文译本,对杨宪益、戴乃迭和刘士聪教授的英译本翻译的审美再现进行比较研究,通过译者不同的视角来看不同翻译审美主体对同一审美客体的差异性。  关键词:翻译美学散文翻译《风筝》审美再现  现今社会,翻译作品甚多,翻译理论对只看重翻译实践的人来说尤为重要。而美学这一学科在西方历史由来已久,发展势头较为迅猛,集诸多大家之思想,对中国美学的发展起着推波助澜的作用。美学在20世纪初才在中国被采纳和推广开来,加之中国人特有的审美观念和一大批人文学者对其的研究,也使美学这一外来的又年轻的学

2、科与研究语言文字的翻译结合在一起,形成了新的跨人文学科。美学对翻译理论有特殊的意义,中国美学对中国翻译理论也具有特殊的意义。翻译美学理论的任务,就是运用现代美学的原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,包括对翻译中的审美客体、审美主体和审美客体与接受者的关系的研究,对翻译中审美体验的一般规律的研究,对翻译中审美再现手段及翻译美的标准的探讨,等等。翻译美学、翻译理论和具有宽阔视野的美学相结合,使文学作品的翻译更要注重内容和风格,实现美的再现。  1.翻译与美学  7《风筝》是鲁迅散文诗选集《野草》中的一篇作品,写《野草》之时,鲁迅先生处于极度苦闷之中。身体每况愈下,又经

3、历了五四运动,但中国整个社会面貌无根本性改变,还是处于愚昧之中。而在《风筝》中暗含了鲁迅对当时社会现状的无奈悲观以及少年时代亲情关系的寄托。怀着对鲁迅先生的景仰和崇敬,不乏许多翻译大家把鲁迅先生的作品译成英文。本文将对杨宪益、戴乃迭英译本和刘士聪教授的英译本中的审美再现进行尝试性的比较研究。翻译中的审美体验一般遵循以下的规律:审美态度(目的性、意向、观念)箭头对审美客体的审美构成的认识→对审美认识的转化→对转化结果的加工→对加工结果的再现。译者对移情感受的加工的结果就是再现。具体而言,再现就是译者将自己经过识别、转化、加工的审美体验从初始时期的模态定型化为比较稳定的形态,

4、并赋之于目的语、即译文。散文,包含所有不押韵、不排偶的散体文章。散文以散句著称,句式多样。以下将选取《风筝》的几段,从语言和文化的层面对杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译和刘士聪教授的译本之审美再现进行对比分析。文学作品少不了美感的享受,而美感需要译者高层次的语感来实现。寓具体于抽象,寓抽象于具体,最终达到理性和感性的统一。  2.翻译美学与英译《风筝》  本文采用对比的分析法,从音美、词美、句美和意美四个方面分析原文和译文,对比翻译过程中美感的再现。  2.1音美  我国南梁文学家沈约早就提出“文章之音韵,同弦管之声曲。”7真实描写了语言的音韵美,其重要性可想而知。汉字字音的声、

5、韵、调的使用可以提升语言的音乐美,同时也能使内容美和形式美趋于平衡,结构对称,增添美感。  例一:北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉干晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。  杨、戴译:APekingwinterdismaysanddepressesme:thethicksnowonthegroundandthebaretree'sashenbranchesthrustinguptowardstheclearbluesky,whileinthedistanceoneortwoskiesarefloating.  刘译:When,inlatew

6、interinBeijing,therewasstillsnowonthegroundand,upintheair,anentanglementofdark-graybarebranchesagainstasunnysky,acoupleofkiteswerealreadyflutteringupanddowninthedistance--asightthatfilledmewithamazementandforlornness.  原文中,“北京的冬季”,地上的“积雪”,“晴朗的天空”,“灰黑色的秃树枝丫”和浮动的“风筝”,这些都是凄凉孤清的意象,这些意象“在我是一种惊

7、异和悲哀”。[5]杨宪益、戴乃迭夫妇将它译成"dismaysanddepresses”,用的腹韵的笔法给原文增添了音乐感,读起来朗朗上口。而刘士聪的翻译用一个带时间状语的主从复合句勾勒出相应的画面却没有押韵。但是似乎第二个译本的翻译更加生动形象,选用“entanglement”“against”“fluttering”这些修饰词,具体描绘了意境,更有利于读者理解。两个英译本各具风格。汉语这种声调语言惯用叠词,叠词的使用让文章读起来朗朗上口,增添音乐美感。例二:而我的心也仿佛同时变成了铅块,很重很重的堕下去了。杨、戴译:andt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。