从翻译美学视角探析_落花生_的两个英译本

从翻译美学视角探析_落花生_的两个英译本

ID:5264304

大小:806.64 KB

页数:8页

时间:2017-12-07

从翻译美学视角探析_落花生_的两个英译本_第1页
从翻译美学视角探析_落花生_的两个英译本_第2页
从翻译美学视角探析_落花生_的两个英译本_第3页
从翻译美学视角探析_落花生_的两个英译本_第4页
从翻译美学视角探析_落花生_的两个英译本_第5页
资源描述:

《从翻译美学视角探析_落花生_的两个英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2008年第2期外国语言文学(季刊)(总第96期)从翻译美学视角探析《落花生》的两个英译本隋荣谊李锋平(大连外国语学院,辽宁大连116002)[摘要]本文探讨在文化转向的背景下以翻译美学为视角的汉语散文英译问题。译者在汉语散文英译中通常会发现汉语散文的美学特点或美质,但往往对美质没有予以足够重视。本文对具有美学价值观的译者怎样重新发现汉语散文美质的问题进行探析,同时对美质转化中在不排斥目的语读者审美欣赏的情况下如何实现译者的审美选择进行探析。[关键词]翻译美学;散文英译;审美选择;美质转化[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-4720(2008)02-

2、0109-08翻译中应该引起译者的足够重视。本文以翻1.引言译美学为视角,在“文化转向”的背景下对翻译美学理论是翻译研究的一种新兴理汉语散文英译进行探析。本文既有译者美学论,探讨翻译如何与美学联姻。本文主要运价值观中影响其审美选择的诸因素,又有实用刘宓庆所著的《翻译美学导论》与刘世聪现这些审美选择的具体途径。和张培基两位先生的相关译作和论述来分析2.理论资源汉语散文英译,探析翻译与美学在汉语散文英译过程中联姻的特点。文化转向是翻译美学产生的大背景。苏联姻表现于各种文本。不论是翻译文学珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔(Susan文本还是翻译非文学文本,都有一个审美理Bassne

3、tt&AndreLefevere)合著了Constructing解和再现的过程。原因既在于任何文体都有Cultures:EssaysonLiteraryTranslation。这是其独特之美,又在于译者与原作者都有其特一部探讨文化转向中文学翻译的著作。他们有的审美倾向。但人们往往只注重诗歌、戏认为翻译研究的对象应该是“内嵌于源语文剧、小说等审美欣赏,而忽视了散文这一富化符号与目的语文化符号所构成的网络中的含多种美质的文体。散文文体是人们对日常文本”。这样一来,翻译研究既能够运用也能生活的活动﹑话语以非韵的形式做出的文字够超越语言学的方法(Bassnet&Lefevere,记

4、录。早在公元前12世纪的古希腊,人们就2001:123)。用碑文的形式来做记录。在公元前十七世纪一方面,研究更加关注在文化转向的大的中国,散文的雏形已初见于甲骨卜辞和青背景下是否应该以及如何把源语文本看作一铜器铭文上,远早于诞生在公元前8世纪的件艺术品,是否应该以及如何运用各种艺术《荷马史诗》和编成于公元前6世纪的《诗的或富有美感的表达方法和译者的审美心理经》(傅德民,2006:477)。能力使这件艺术品的美学情趣和美学风采在由此可知中国散文特殊的文体地位。特目的语文本中得到再现和展示;原作和译文别是中国现当代散文更有其独特的美质,在怎样从美学角度为作为译者的读者和目的语1

5、09读者所理解﹑品评和接受。在这方面,刘宓刘译:“It’sapitytoletitlielikethat,”庆(2005)所著的《翻译美学导论》对诗歌Mothersaid.“Sinceyouallenjoyeating的对比分析对构建翻译美学具有开拓性意peanuts…”义;毛荣贵(2005)所著的《翻译美学》以两位先生的译文都用了“It’sapitytolet美学思想为核心宏观分析了翻译美学。另一itlie”,都看到了原文精炼的语言,并力求用方面,汉语散文的理论研究也在不断发展。精炼的英文再现原文的美质,但刘译在对精佘树森(1993)所著的《中国现当代散文研炼关照的同时,

6、也从目的语读者审美理解的究》和傅德民(2006)所著的《散文艺术论》角度加上了“likethat”,并把“Mothersaid”是中国散文理论的研究成果。前者对中国现置于两句之间,译文表达更加流畅,很好地当代的散文发展进行了梳理,后者构建了中传达出原文的口语色彩,原文译文兼顾,实国散文研究的理论框架。此外,张培基、刘属佳译。世聪等研究散文英译的学者对汉语散文英译(2)朴素与创造的美学角度有雄厚的翻译实践经验,他们的汉语散文译这种以朴素自然为基础的美,也就是亚著更有助于我们从审美角度(特别是从审美里斯多德《修辞学》里所说的,“给平常的语选择的角度)来研究汉语散文英译的理论及言

7、赋予一种不平常的气氛”(佘树森,1993:其应用。255)。《落花生》是一篇回忆儿童生活片断的散文。因而,英译时以保持原作娓娓讲故事3.汉语散文内在的特殊美质的转化的朴素风格为要(张培基,1999:16)。朴素3.1具有美学价值观的译者重新发现汉的风格需要朴素的语言营造出一个看似平常语散文内在的特殊美质实则特殊的氛围。这种特殊的氛围就是散文朗吉弩斯也认为“伟大的语言只有伟大的朴素美,体现于散文语言运用艺术的朴素的人才说得出”(朱光潜,2004:108)。译者美质之中。《落花生》中的这种美质具体体现应充分认识汉语散文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。