翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究

翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究

ID:30702545

大小:19.12 KB

页数:6页

时间:2019-01-02

翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究_第1页
翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究_第2页
翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究_第3页
翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究_第4页
翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究_第5页
资源描述:

《翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究  一、翻译美学简介  翻译美学这一术语是在20世纪80年代由美学大师朱光潜先生提出来的,他提出要推动中国古代美学与文艺理论体系的现代转型,并揭示了研究美学翻译和美学研究之间的必要性和重要性。翻译的理论基础就是美学,翻译不仅仅要传神达意,还要使它蕴含的文化厚意得到完整的表达。因此,也可以这样说,中国的翻译史,实质就是翻译美学的历史

2、,是“内容真”和“形式美”的过程。  许渊冲的“三美论”是根据鲁迅先生的《自文字至文章》一文中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲把这个理论用到翻译中,尤其是诗歌翻译,即意美,音美,形美。这对诗歌翻译具有很好的指导作用。但是不同民族之間感情是可以相同的,诗歌的功能之一就是传情达意。因此将翻译和美学结合在一起,诗歌翻译会给中外文化的交流搭建更便利的桥梁。  二、《雨霖玲》两个英译本的对比研究  《雨霖玲》和两个英译本  雨霖玲/柳永课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出

3、结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  寒蝉凄切,对长亭晚。骤雨初歇,都门畅饮无绪。留恋处兰州催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。  多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。  许渊冲译本:BellsRingingintheRain  

4、Cicadaschill,Drearilystandfacetofaceinaneveninghour.Beforethepavilion,afterasuddenshower.Canwecarefordrinkingbeforewepart?Atthecitygatewearelingeringlate,Buttheboatiswaitingformetodepart.Handinhandwegazeateachother’stearfulburstintosobswithwordscongealedino

5、ur’llgomyway.Far,faraway.Onmilesandmilesofmistywaveswheresailships.AndeveningcloudshanglowinboundlessSouthernskies.  Loverswouldgrieveatpartingasofold.HowcouldIstandthisclearautumndaysocold!WhereshallIbefoundatdaybreakFromwineawake?Mooredbyariverbankplanted

6、withwillowtrees.Beneaththewaningmoonandinthemorningbreeze.I'llbegoneforavainwouldgoodtimesandfinescenesgallantIamonmypart,TowhomcanIlaybaremyheart?  两个英译本的对比研究课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便

7、于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  1选词与美  诗歌与一般的文学作品散文,小说等不同之处在于,它是用更精炼的字词传神达意。而词汇是每首诗歌诗情画意的基石,因此我们在翻译的过程中,更需谨慎的对待诗词中一字一词,揣摩原作者的意韵。这首《雨霖玲》的词牌名,在杨译本中,直接用音译的方式处理,并无不可。而许译本中“BellsRingingintheRain”采取意似的方式,交代了整首诗词大背景,为整个下文做了渲染和铺垫。处理“寒蝉”与“凄切”中,杨用“mournfully”作为定语来修饰,其原意是“

8、悲哀地,凄惨地”,许用“drearily”作为副词修饰蝉的叫声,其原意有“沉寂地”一意,更贴切描述出此刻周围寂静,蝉鸣的突兀孤寂之声,侧面烘托人物内心的凄凄惨惨的心情。再举一例,“凝噎”一词在处理的时候,杨只是单单表达了“unabletoutterasingleword”,“utter”原意就是指“发出声音”,而许的“congealed”表达了话语都冻结了,深层次的传达了作者此刻心绪哽咽难平的感情。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。