翻译美学视角下的宋词翻译.pdf

翻译美学视角下的宋词翻译.pdf

ID:51940101

大小:976.09 KB

页数:52页

时间:2020-03-19

翻译美学视角下的宋词翻译.pdf_第1页
翻译美学视角下的宋词翻译.pdf_第2页
翻译美学视角下的宋词翻译.pdf_第3页
翻译美学视角下的宋词翻译.pdf_第4页
翻译美学视角下的宋词翻译.pdf_第5页
资源描述:

《翻译美学视角下的宋词翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、学校代码10406盲审编号459分类号TP391.41密级学号090050211027题目翻译美学视角下的宋词翻译作者王翠学科、专业外国语言学及应用语言学指导教师谢华教授申请学位日期2012年10月学校代码:10406分类号:TP391.4学号:090050211027南昌航空大学硕士学位论文(学位研究生)翻译美学视角下的宋词翻译硕士研究生:王翠导师:谢华教授申请学位级别:硕士学科、专业:外国语言学及应用语言学所在单位:南昌航空大学外国语学院答辩日期:2012年12月授予学位单位:南昌航空大学A

2、ppreciatingtheSongLyricsTranslationFromtheTranslationAestheticsAngleADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterOntheLinguisticsandAppliedLinguisticsbyWangCuiUndertheSupervisionofProf.XieHuaForeignLanguagesschoolofNanchangHangkongUniversity,Nanchang,Ch

3、inaOct,2012摘要《中国词选》罗马尼亚译者说:”中国词使我们认识了一个无容置疑的充满魅力,抒情性强和意境深远的世界,在这个世界里洋溢着书面上看到的花朵的香气”。中国词是”三千多年悠久文化与文明的结晶”。文化无国界,宋词之美应该展现于世界人民之前。所以,需要诗词翻译。但是,翻译难,诗词翻译尤其难。词是汉语精粹,如何将词的韵味完全再现,对翻译提出了很大的考验。翻译美学的产生和发展,为诗词翻译提供了一个很好的平台和基础。美学研究人对美的感受,翻译美学是翻译与美学研究的结合。诗词翻译需要用另一种

4、语言去再现原诗词的美,具有审美体验和审美再现的过程,审美再现是审美活动的必要步骤和最终目标。本论文采用了文献调查法和案例分析法的研究方法,首先从中西方两面对翻译美学的产生发展进行了理论阐述,并选取了三位翻译家所译的苏轼《念奴娇》以及李清照《声声慢》进行对比研究,作者认为许渊冲教授的译作更胜一筹。所以,本论文选取了许教授的译作作为研究案例,根据翻译美学理论的审美主体和审美客体以及审美再现,具体从音美、形美、意美三个层面,对《念奴娇》《破阵子》《声声慢》《望海潮》两类不同风格的词进行全面的解析。宋词

5、虽风格多样,却以豪放派与婉约派为主,本论文亦是从这两类代表词派着手。对于豪放词的翻译,本文以许译《念奴娇》《破阵子》为例进行研究分析,婉约词的翻译从其《声声慢》《望海潮》译作下笔,通过研究得出,要想完美再现词的魅力,需要从美学角度出发,落实到词汇、发音、句型句式以及审美主体即译者本身文学修养上。翻译宋词,于选词之上,应该基于词的流派性质,选取或旷达或奔放,或柔美或婉约的单词。在发音方面,相对于汉语的押韵,英语同样可以运用头韵、尾韵等让译作朗朗上口。句型句式上,相对于汉语中对词的格式的严格要求,英

6、语中可能相对宽松,但优秀的译作,亦可以通过运用构词造句技巧,让译作格式规范,不逊原作。关键词翻译美学审美主体审美客体音美形美意美IAbstractARomaniantranslatoroftheChinesePoetryoncesaid“thatfromreadingtheChineselyrics,wecanenjoyaworldwhichisnodoubtfullofcharm,lyricismandextensiveness,whereitisfilledwiththearomaofflo

7、wers.”TheChineselyricsarethecrystallizationoftheancientcultureandcivilizationofthreethousandyearsofChinesehistory.Culturehasnonationalboundaries,thebeautyofChineselyricsisthattheyshouldbeshowntopeopleallovertheworld,thereforeChineselyricsshouldbetran

8、slated.However,translationisdifficult,especiallythetranslationofChineselyrics.ChineselyricsaretheessenceofChinese.HowtocompletelyreproducethelastingappealofChineselyricsputsforwardagreattestforthetranslationofChineselyrics.Theemergenceanddevelopmento

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。