欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51940101
大小:976.09 KB
页数:52页
时间:2020-03-19
《翻译美学视角下的宋词翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、学校代码10406盲审编号459分类号TP391.41密级学号090050211027题目翻译美学视角下的宋词翻译作者王翠学科、专业外国语言学及应用语言学指导教师谢华教授申请学位日期2012年10月学校代码:10406分类号:TP391.4学号:090050211027南昌航空大学硕士学位论文(学位研究生)翻译美学视角下的宋词翻译硕士研究生:王翠导师:谢华教授申请学位级别:硕士学科、专业:外国语言学及应用语言学所在单位:南昌航空大学外国语学院答辩日期:2012年12月授予学位单位:南昌航空大学A
2、ppreciatingtheSongLyricsTranslationFromtheTranslationAestheticsAngleADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterOntheLinguisticsandAppliedLinguisticsbyWangCuiUndertheSupervisionofProf.XieHuaForeignLanguagesschoolofNanchangHangkongUniversity,Nanchang,Ch
3、inaOct,2012摘要《中国词选》罗马尼亚译者说:”中国词使我们认识了一个无容置疑的充满魅力,抒情性强和意境深远的世界,在这个世界里洋溢着书面上看到的花朵的香气”。中国词是”三千多年悠久文化与文明的结晶”。文化无国界,宋词之美应该展现于世界人民之前。所以,需要诗词翻译。但是,翻译难,诗词翻译尤其难。词是汉语精粹,如何将词的韵味完全再现,对翻译提出了很大的考验。翻译美学的产生和发展,为诗词翻译提供了一个很好的平台和基础。美学研究人对美的感受,翻译美学是翻译与美学研究的结合。诗词翻译需要用另一种
4、语言去再现原诗词的美,具有审美体验和审美再现的过程,审美再现是审美活动的必要步骤和最终目标。本论文采用了文献调查法和案例分析法的研究方法,首先从中西方两面对翻译美学的产生发展进行了理论阐述,并选取了三位翻译家所译的苏轼《念奴娇》以及李清照《声声慢》进行对比研究,作者认为许渊冲教授的译作更胜一筹。所以,本论文选取了许教授的译作作为研究案例,根据翻译美学理论的审美主体和审美客体以及审美再现,具体从音美、形美、意美三个层面,对《念奴娇》《破阵子》《声声慢》《望海潮》两类不同风格的词进行全面的解析。宋词
5、虽风格多样,却以豪放派与婉约派为主,本论文亦是从这两类代表词派着手。对于豪放词的翻译,本文以许译《念奴娇》《破阵子》为例进行研究分析,婉约词的翻译从其《声声慢》《望海潮》译作下笔,通过研究得出,要想完美再现词的魅力,需要从美学角度出发,落实到词汇、发音、句型句式以及审美主体即译者本身文学修养上。翻译宋词,于选词之上,应该基于词的流派性质,选取或旷达或奔放,或柔美或婉约的单词。在发音方面,相对于汉语的押韵,英语同样可以运用头韵、尾韵等让译作朗朗上口。句型句式上,相对于汉语中对词的格式的严格要求,英
6、语中可能相对宽松,但优秀的译作,亦可以通过运用构词造句技巧,让译作格式规范,不逊原作。关键词翻译美学审美主体审美客体音美形美意美IAbstractARomaniantranslatoroftheChinesePoetryoncesaid“thatfromreadingtheChineselyrics,wecanenjoyaworldwhichisnodoubtfullofcharm,lyricismandextensiveness,whereitisfilledwiththearomaofflo
7、wers.”TheChineselyricsarethecrystallizationoftheancientcultureandcivilizationofthreethousandyearsofChinesehistory.Culturehasnonationalboundaries,thebeautyofChineselyricsisthattheyshouldbeshowntopeopleallovertheworld,thereforeChineselyricsshouldbetran
8、slated.However,translationisdifficult,especiallythetranslationofChineselyrics.ChineselyricsaretheessenceofChinese.HowtocompletelyreproducethelastingappealofChineselyricsputsforwardagreattestforthetranslationofChineselyrics.Theemergenceanddevelopmento
此文档下载收益归作者所有