欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32800382
大小:59.52 KB
页数:4页
时间:2019-02-15
《翻译美学视角下的文学翻译艺术探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译美学视角下的文学翻译艺术探索浙江旅游职业学院外语系摘要:作为一种艺术和文化活动,翻译与语言学、文艺学、修辞学、美学有着不解之缘,文学作品独特的美学特质决定了美学在文学作品评价及翻译中的重要价值。文章从美学视角探讨了不同体裁的作品所涉及的美学问题、文学翻译原则及标准,揭示了制约和影响文学作品翻译原则和标准的相关因素,希望能对当代文学翻译美学研究有所帮助。关键词:美学视角;文学翻译;翻译艺术;审美;作者简介:余益辉(1965-),浙江衢州人,浙江旅游职业学院外语系讲师,研究方向为英语教学。收稿日期:2017-03-14Rece
2、ived:2017-03-14在世界翻译史上,文学翻译一直是翻译研究的重要组成部分。对于文学翻译和翻译理论建设者来说,无论在理论还是在实践方面,美学都具有一定的借鉴意义。但是,在早期翻译史上,美学对文学翻译的影响常常为人们所忽略。从美学视角对文学翻译进行艺术研究,也是近儿年才兴起的热门话题。文章在总结学界关于翻译美学研究成果的基础上,对该学科的历史渊源、涉及的问题、实践原则等进行了探讨。一、翻译美学的历史渊源文学作品,从某种意义上来说,是一门融合了内容美、形式美、情感美、语言美的艺术载体。文学翻译同样是一门语言艺术,译者将文学
3、作品统一的艺术美和美学效果用另外一种语言如实地展现岀来,给读者以美学感受,这本身就是一种审美理解、审美表达、美的创造和再造的过程。人类从美学视角对文学翻译艺术进行研究,只有很短的一段历史。我国学者普遍认为,有关文学翻译的美学问题,本身上处于翻译美学范畴,它从产生到现在才走过20年的时间。从现有资料来看,在翻译美学作为一门独立的学科出现之后,以翻译和美学及其关系研究为主的研究才初具规模。翻译美学,即运用美学和语言学基本原理对翻译美学问题进行研究的学科。美学与翻译的结合可追溯至18世纪初期的西方文学作品翻译,在我国起步更晚。严复的
4、“信、达、雅”文学翻译理论、傅雷的“神似”翻译说、林语堂的“忠实、通顺”美思想,奠定了文学翻译的美学基调。傅仲选的《实用翻译美学》(1991)是对这一学科进行系统性描述的标志性著作,标志着我国翻译美学研究的正式觉醒。国内高等学府如上海外国语大学、同济大学等,在研究牛教育中相继开展了翻译美学课程,翻译美学从理论问世到高校课程设置,速度也可以用迅速两字来形容。从美学视角对文学翻译进行探讨、诠释和研究,虽然学科建设起步晚,但是在国内外都已具有上千年的历史。在古罗马时期,哲学家西塞罗就提出了文学翻译的“辞章之美”;后来,翻译家杰罗姆又
5、提出了翻译的“自然之美”;翻译理论者泰特勒则是“忠实之美”的倡导者。在各家主张中,美学完成了对文学翻译的轮廓映照。在中国翻译界,译者们推崇“译无定法”的美学翻译说法,关于文学翻译Z美,也是见仁见智,审美的差异性和共同性共同存在。刘宓庆的《翻译美学导论》、奚永吉的《文学翻译比较美学》、毛荣贵的《翻译美学》等研究著作,对翻译审美主客体、审美标准、审美再现手段等翻译美学要素进行了详细论述,奠定了中国现代翻译美学的基础框架,为翻译美学的发展奠定了坚实基础。二、文学作品所涉及的主要美学问题依据体裁划分,文学作品有散文、诗歌、小说、戏曲等
6、多种分类。不同体裁的文学作品在进行翻译时所涉及的方法、重点和美学问题有所不同。总之,耍想将文学作品涉及的美学问题进行简单的或概括性的论述,是不可能的。在此,文章以诗歌这种涉及美学元素最多的文学体裁为例,对文学作品涉及的主要美学问题进行了探讨分析。诗歌是文学Z魂,它是文学作品屮语言、韵律、节奏、情感最为凝练、突出者。在诗歌翻译时,要想将一首现成的诗作译成一首风韵独特、意境深远的艺术品,需要重点注意三个方面的美学问题,即音律节奏之美、形式之美和意境之美。诗歌之所以能够在音色韵律上有着轻重缓和变化,都是由节奏决定的。英诗多以多元韵式
7、为主,无声调变化,用韵窄而散。汉诗常以一元韵式样为主、多元韵式为辅,韵域较广。虽然用韵方式不同,但是两者都很注重押韵,区别对待两者艺术原质的异同,有利于译者缩短与审美客体的距离。形式,是诗歌用于传神的工具,在译诗时,尽可能保留原诗的内容和形式,原始的韵味和风格才不会出现大的变异。西方翻译学奠基人奈达说过:“原作的内容和风格是不可分割的,关注内容忽视风格的译法不值得提倡。”译者应该在保留原作形式和风格的基础上,积极运用丰富的词汇或合适的咅节、停顿和句式结构来展现原作的语言特色。关于诗歌形式的概念,江枫认为:诗歌的词汇、结构、行数
8、、韵律是诗歌的形;许渊冲将诗歌的语言和言语层次视为诗歌的“形”;许韵则从语言、言语、文体三个层次对诗歌之形进行了定义。从中可见,虽然翻译界就诗歌形式没有达成共识,但是仍I口可以看出词汇、语言、文体在诗歌形式过程中的重要地位。文学作品的意境美是以意象衔接、情境融合和情感渗透为基
此文档下载收益归作者所有