欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51950394
大小:1.58 MB
页数:45页
时间:2020-03-20
《刘宓庆翻译美学视角下李清照作品的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、OnTranslationsoftheLiQingzhao’sCi-PoemsfromthePerspectiveofLiuMiqing’STranslationAestheticsbyZhangLeileiUndertheSupervisionofProfessorFangHuawenSubmittedinPartialFulfilmentofRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSchoolofForeignStudiesSuzhouUniversityApril2012苏州大学学位论文独创性声明本人郑重声明:所提交
2、的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。论文作者签名:丛爱盈勉El期:丝眨:墨:l一苏州大学学位论文使用授权声明本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定,即:学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报中心、中国科学技
3、术信息研究所(含万方数据电子出版社)、中国学术期刊(光盘版)电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存和汇编学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索。涉密论文口本学位论文属在——年一月解密后适用本规定。非涉密论文囱论文作者签名:导师签名:强至丕红日二逛丛日期:缈謦‘:一IACKNOWLEDGEMENTS1wouldliketothankmytutorandfriendsfortheinvaluablesupporttheyhavegivenmeinwritingthisthes
4、is.Mytutor’ProfessorFangHuawenhadexchangedwithmetheideasontheissuesinvolvedbeforeIstartedtowrite,andprovidednumerousimprovementsinthecontentthroughreadingthemanuscripts.Hispatientinstructions,continuousinspirationandincisivecommentshelpedmealot.ButwhatIlearnedfromhimisunlimited.The
5、n,1wouldliketogivemydeepthankstotheteacherswhohadtaughtmetheimportantprinciplesandmethodsabouttranslationstudies.Lastbutnottheleast,1wanttosaythankstotheauthorsfromwhoseworksIhavebenefitedalotandlearnedquitealotinmythesiswriting.ABSTRACTSongCi,alsoasSonglyricsorCi—poemsrisingaftert
6、heflourishofTangpoetry,isaspecialformofliteratureandoccupiesaplacenolessimportantthanthatofTangpoetryinthehistoryofChineseclassicalliterature.ComparedwithTangpoems,itexploresnewareainliteraturebyadoptingvarioussubjectmattersandstylesandenjoysarelativelyflexibleformcarryingmorerefin
7、ed,delicate,andsubtlefeelings.Amongthegreatamountoftheci-poems,LiQingzhao’Sworkscatchmuchattention·Asgreatfemalerepresentativeofci-poem,herworkinvitesalotofdomesticandoverseasstudy.Apartfromthecommoncharacteristicsofci-poems,Li’Sworksalsohavedistinctaestheticvaluewhichcannotignored
8、inthetranslation.Translati
此文档下载收益归作者所有