刘宓庆:新编当代翻译理论

刘宓庆:新编当代翻译理论

ID:43753907

大小:936.81 KB

页数:311页

时间:2019-10-13

刘宓庆:新编当代翻译理论_第1页
刘宓庆:新编当代翻译理论_第2页
刘宓庆:新编当代翻译理论_第3页
刘宓庆:新编当代翻译理论_第4页
刘宓庆:新编当代翻译理论_第5页
刘宓庆:新编当代翻译理论_第6页
刘宓庆:新编当代翻译理论_第7页
刘宓庆:新编当代翻译理论_第8页
刘宓庆:新编当代翻译理论_第9页
刘宓庆:新编当代翻译理论_第10页
资源描述:

《刘宓庆:新编当代翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、刘宓庆翻译论著全集(之三)新编当代翻译理论刘宓庆著中国对外翻译出版公司囹书在版编目(CIP)数据新编当代翻译理论/刘宓庆著•一北京:中国对外翻译岀版公司,2005.10(刘宓庆翻译论著全集)ISBN7-5001-1436-2I•新,..H・刘...fll■翻译理论IV・H059中国版本图书馆CIP数据核字(2005)第111484号出版发行/中国对外翻译出版公司地址/北京市西城区车公庄大街甲4号(物华大厦六层)电话/(U10)6800248168002482邮编/108044传真/(010)68002480电子邮件/ctpc@p

2、ublic,bta.net.cn网址/www,ctpc・com.cn责任编辑/章婉凝责任校对/立序封面设计/李印经规印版印雷刷/北京奥鑫印刷厂销/新华书店北京发行所格/880X1230毫米Z/©张/10-5次/2005年11月第一版次/2005年11月第一次数/I-5000ISBN7-5001-1436-2/H*447定价:21.00元版权所有侵权必究中国对外翻译出版公司《新编当代翻译理论》出版前言在我看来,迄今为止世界上所有的翻译理论都只是理论家根据自身的理解、体验和态度(认识论和价值观)对双语在语言一文化这两大维度上的转换规

3、律进彳亍的有条理的描写(methodicdescrip-tion),这种"有条理的描写"涵盖以下八个方面的"关系"(interrelations);(1)历时与共时(历史性与当下性、继承与开拓,等等)(2)本位与外位(本国与外国、个性与共性,等等)(3>交流与意义(形式与内容、目的与手段,等等)(4)传播与接受(意向与效果、译杏与读者,等等)(5)主体与客体(理解与文本、译者与作者,等等)(6)方法与对策(技能与技巧、可译与不可译,等等)(7)产品(product)与过程(process)(8)思想(指翻译思想)与行动(指翻译行

4、为)应该说,这个范围是非常广泛的,任何理论家穷其一生的惨淡经营,恐怕也很难说已尽其业、已罄其理。我本人就深有体会。很难想象一本薄薄的引论能涵盖以上七个方面所有的重要课题。既然如此,课题选择、组成和理论架构就成了关键问题。<当代翻译理论〉(第一版书名是《现代翻译理论〉,眼前我修订的是第四版,第八次印刷〉出版以来已有几十位读者和枇评者给我来信或写了评论文章,诚挚之情使我十分感动。他们的意见中大多是希望我作这样那样的增补或更充分的理论阐发。对此,我不得不着重地说明以下两点*作为对许多意见的一个答复:第一,一切翻译理论都必须是描写性的(

5、descriptive)"翻译中无理论思辨可言"(Thereisnotheoreticspeculationintranslation),我深信德闻早期浪漫主义者这一信条。有关翻译的所有的理论思想都来源于经验观察,经验世界不能虚构,也用不着运算,只能描写。维根斯坦(L.Wittgenstein,1889-1951)在<哲学研究》中说我们可以不提出任何理论。在我们的思考中,一定不可有任何假设成分。我们必须去棹一切解释,而只需用描写来代替它。这种描写是从哲学问题中获得它的揭示能力,也就是巨的性。当然,这些问题不是经验性的,确切地说,

6、它们通过观察语言的各种作用,并使我们认识到这些作用,而使问题得以解决。••••••••问题的解决,不是通过提供新的信息,而是通过安排业已知晓的东西。哲学是一场括止我们的心智受到语言迷惑的战斗。(PhilosophicalInvestigations^Prt1,§109,47e)可见,就翻译理论而言,我们能做的科学阐释工作只有描写,是否可以这样说,翻译理论的版图,充其量,也只是翻译经验的版国,超验的“纯”理论、翻译的“超验思辨”,我构建不起来,就算枸建起来,想必也是“理论花把式”,不符合我的为学之道。有些读者(研究生)来信说,“有

7、些西方理论读起来很玄,似乎言不及义;中国的理论看起来又好像'太实'太就事论事'”。理论太质实、太拘泥,确实是缺点,《新编当代翻译理论>出版前言iii但“玄”、“虚”、“空”也并不是我们的理讼追求。我们需要有深度的理论阐发、有见地的理论预见、有意义的理论创新,但阐发、预见和创新都必须基于我们实实在在的经验观察,那一切都只是对直接和间接的经验观察的科学化提升。第二,一切翻译理论都只能是参照性的(referential)世界上有各式各样的语言,分属不同的语系(族),每一个系(族)的语言大抵具有比较共间的语言持征,因而可以构建比较相通的

8、翻译理论体系,这一体系的理论原则、理论思想、基本理念、操作方法等等对另一个语系(族)的翻译理论肯定是很有意义,但只有参照意义,也就是“相对的相关性"(relativerelevance),不存在"绝对的普遍性"(absolulegenerality)o美国哲学家

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。