翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究

翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究

ID:9077730

大小:41.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-16

翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究_第1页
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究_第2页
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究_第3页
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究_第4页
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究_第5页
资源描述:

《翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究摘要:马致远的《天净沙·秋思》是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为流传,受深文学翻译者的青睐,已有很多不同的英译本。而许渊冲和翁显良是中国古典诗歌英译的两位大家,许渊冲是韵体翻译的代表人物,他提出“以诗译诗”的方法,讲求“三美”标准:音美、形美、意美。而翁显良则偏向用“以散文体译诗”的方法,要求摆脱原文韵律、形式的枷锁,强调忠实于原文意义。文章采用文本细读的方法着重从翻译美学的角度去分析比较他们的《天净沙·秋思》英译本,以此来探讨哪种译文更好,哪种翻译策略更加适合中国古典诗歌的翻译。

2、关键词:《天净沙·秋思》,翻译美学,比较研究Abstract:AutumnThoughtofMaZhiyuanisaclassicshortlyricpoeminYuanDynastyandenjoysgreatpopularity.,bythedeepliterarytranslationofallages,therearemanydifferentEnglishversions.AndXuYuanchongandWengxianLiangisClassicalChinesePoetryoftwopeople,XuYuancho

3、ngisversetranslationofrepresentatives,hesuggeststhat"poetryTranslated"approach,emphasison"ThreeBeauties"Standard:SoundandFormUnitedStates,meaningtheUnitedStates.TheWengxianLiangisbiasedbythe"Translatedprose"method,requirestogetridoftheoriginalrhythm,formchains,emphasi

4、zefaithfultotheoriginalmeaning.Articlefocusesontheuseoftextreadingfromtheperspectiveoftranslationmethodstoanalyzecomparativeaestheticsoftheir"TianJingSha•AutumnThoughts"Englishtranslation,inordertoexplorewhatbettertranslation,whichtranslationstrategiesmoresuitedtoclas

5、sicalChinesepoetrytranslation.Keywords:AutumnThought,translationaesthetics,comparativestudy1.引言作为元代散曲的杰出代表,马致远的《天净沙·秋思》以其凝炼的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情!文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉!这首诗不但表达了漂泊天涯的游子的思乡之情,同时也给读者留下无限的想象空间,令不同的译者对此有不同的理解,产生了不同的英译本,本文主要是从翻译美学的角度比较分析

6、许渊冲和翁显良的《天净沙·秋思》英译本。季羡林说:“汉语中美的涵盖面很广,身体的五官,都可以使用美字”。(毛荣贵,2005)翻译与美联系起来后,出现了翻译美学!在我国传统译论中,几乎所有译论都有美学渊源!马建忠的善译;严复的译事三难;傅雷的神似及钱钟书的化境;矛盾强调翻译应该重神韵;郭沫若也明确指出文学翻译中应有一种风韵,朱生豪极为重视保持原作的“神韵”;金岳霖呼吁翻译最重要的是译味,这一系列翻译理论皆与我国诗书、画有着千丝万缕的联系,蕴含丰富的美学思想和美学魅力!由此可见,翻译美学理论在翻译实践中是非常重要的,具有举足轻重的作用

7、。2.《天净沙·秋思》的原文分析天净沙·秋思[1]马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。从标题来看,“秋思”,秋天里的思念,题眼是“思”;“秋”是特定时节,“秋思”二字概括了全曲内容。就内容而言,《天净沙·秋思》没有用直接的抒情方式来刻画游子的思想感情,而是以白描的手笔勾勒出一幅深秋的图景,渲染“断肠人”的情怀。开头两句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,给人一种冷落暗淡的气氛,又描绘出一种清新幽静的境界,寥寥数十个字画出一幅深秋僻静的村野图景。“古道西风瘦马”,描绘了一幅秋风萧瑟苍凉凄苦的意境,为僻

8、静的村野图又增加一层荒凉感。“夕阳西下”使这幅昏暗的画面有了几丝惨淡的光线,更加深了悲凉的气氛。诗人把这几种看似平淡无奇的客观景物,巧妙地连缀起来,通过“枯,老,昏,古,西,瘦”六个字,将诗人的无限愁思自然的寓于图景中。最后一句“断肠人在天涯”是点

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。