从跨文化翻译视角看_聊斋志异_两个英译本

从跨文化翻译视角看_聊斋志异_两个英译本

ID:5264410

大小:1.20 MB

页数:4页

时间:2017-12-07

从跨文化翻译视角看_聊斋志异_两个英译本_第1页
从跨文化翻译视角看_聊斋志异_两个英译本_第2页
从跨文化翻译视角看_聊斋志异_两个英译本_第3页
从跨文化翻译视角看_聊斋志异_两个英译本_第4页
资源描述:

《从跨文化翻译视角看_聊斋志异_两个英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第29卷第3期华东交通大学学报Vol.29No.32012年6月JournalofEastChinaJiaotongUniversityJun.,2012文章编号:1005-0523(2012)03-0107-04从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本龙春芳,熊欣(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)摘要:中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗,传统和典故等文化信息。本文以跨文化翻译的视角出发,对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)进行比较研究,找出其在文化信息处理上的差异和相同之处,并试图研究跨文化翻译角度在中国古

2、典文库翻译中的导向作用和重要意义。关键词:《聊斋志异》;译本研究;文化传播中图分类号:H315文献标志码:A《聊斋志异》作为蒲松龄的传世之作,以其文思巧妙,语言精炼,内容丰富而被称为“中国文言小说集大成者”,具有很高的思想价值和艺术价值,被誉为文言小说的巅峰之作,里面蕴藏着丰富的文化信息,带有浓厚的民族特色和地域色彩。任何翻译都是在一定的文化背景中进行,因而翻译不仅仅是两种语码之间的转换,更是一种文化信息的传达。在处理《聊斋志异》中大量的文化信息时,不同的译者采用的翻译方法各有不同,更以国外汉学家们英译本的系统研究见长。1《聊斋志异》英译研究综述目前《聊斋志异》的外文版本已近百

3、种,其中英译本就有20多种,被认为是中国古典文学外文版本最多的一部小说。其中比较通行的英译本有英国汉学家翟理斯的StrangeTalesfromaChineseStudio以及两名美国学者丹尼斯·马尔和维克多·马尔合译的StrangeTalesfromMake-doStudio。国内《聊斋志异》英译研究[1]主要集中在基于某个译本的个案研究和多个译本的比较研究。其研究主要涉及《聊斋志异》英译的源头以及各译本的概述。单个译本的个案研究中陈振霞的《马尔英译<聊斋志异>研究》对马尔的译本做了详细全面的解释,不仅多角度地研究了马尔的翻译策略和手段,也指出了其不足和缺陷,综合地对马尔的译

4、本做出了评介。崔瑶的《乔治纳阐释学视角下<聊斋志异>英译本译者主体性研究》从译者主体性的角度对相关译本做了详尽的对比研究。此外,虽有席惠莉的《从文化视角看<聊斋志异>三个英文译本》以及杨国强的《从跨文化翻译视角解读英译本<聊斋志异选>》从文化的视角进行对比研究,开始关注著作中蕴藏的丰富文化信息,并取得一定的成果,通过对英译本《聊斋志异选》的分析,探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以利于中华文化的传播。然而目前鲜有学者对翟理斯和马尔这两个比较通行的版本在处理文化信息时存在的差异进行研究。2翟、马两译本概述翟理斯是英国著名的汉

5、学家,由于在中国任职而在中国生活了25年,因此对于中国文化有着透彻的了解。他于1880年翻译了《聊斋志异》的第一个英文节译本。书中收录了他精挑细选的165个故事,而删去那些他认为与时代脱节,无意义的文章。他尊重原文风格,并对译本中的失误、细节一再进行修改,1908年收稿日期:2012-02-16基金项目:湖南省教育厅青年科研项目(10B075)作者简介:龙春芳(1975-),女,讲师,硕士,研究方向为英语语言文学。108华东交通大学学报2012年出版的修订本,为目前最通行的译本之一。维克多·马尔和丹尼斯·马尔是美国著名的汉学家。两人都有在中国居住,这对他们的翻译生涯意义重大。两

6、人于1989年共同出版了《聊斋志异》英译本并于2001年修订再版。译本在遣词造句上精雕细琢,在保持原作优美风格的基础上,力求重视于原文,在尊重原语文化的同时尊重了译语读者的语言文化特征,多种翻译策略并用,是最成功的译本之一。3翻译中的文化传译考量所有的语言都是根植于文化,反映并依附于一定的文化。翻译是译者对两种文化进行交流、理解和转换的过程。译者在跨文化翻译中需尊重原语和译语文化,使用最恰当的方式处理有关民俗、文化差异等。由于社会背景宗教政治各方面的不同,译者难免会遇到文化信息不平衡的情况,这时,要使用跨文化翻译的翻译策略,对信息进行处理,最大限度地保留原语文化的韵,使译语读者

7、在最短时间内以最小的努力获取最多的信息。以奈达为代表的归化翻译策略强调跨文化翻译的交际功能,强调文体平衡、社会和文化价值平衡和语言学特征的平衡(包括语用、语法和语义对等)。他的动态平衡理论被解释为译语读者以其使用的语言,对[2]译语传递的信息做出象原语读者对于原语一样的反应程度。美国翻译理论家劳伦斯·韦努缔曾指出归化法就是使译文符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化中。异化法就是接受外语文本的语言及文[3]化差异,把译语读者带入外国情景,忠实于原语的文化信息和语境,为译语读者再现真实的异

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。