从《西游记》两个英译本看汉语熟语翻译

从《西游记》两个英译本看汉语熟语翻译

ID:32046823

大小:1.72 MB

页数:44页

时间:2019-01-31

从《西游记》两个英译本看汉语熟语翻译_第1页
从《西游记》两个英译本看汉语熟语翻译_第2页
从《西游记》两个英译本看汉语熟语翻译_第3页
从《西游记》两个英译本看汉语熟语翻译_第4页
从《西游记》两个英译本看汉语熟语翻译_第5页
资源描述:

《从《西游记》两个英译本看汉语熟语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要汉语中的熟语是在语言发展运用的过程中逐渐形成的,极富民族特色,与一个民族的历史、地理、经济、风俗等息息相关。其短小精悍,言简意赅,形象逼真,幽默风趣,是汉语中约定俗成的精华。长篇小说《西游记》大量使用了明代后期流行的各类熟语,来源广泛,主要包括以下七种典籍,即儒家,佛家,史记:古典诗词,戏曲,神话及其它杂书。这些熟语生动地反映了16世纪前后明代的社会风貌,体现了儒释道及市井文化特色,带有深刻的中国文化标记,并且其中大量沿用至今,为熟语英译的分析提供了大量素材。因此本文将以《西游记》为语料库展开论述。首先从熟语的基本概念入手,深入分析熟语的特点,以现有的两个代表译本(美

2、籍华人学者余国藩及英国汉学家詹纳尔的译本)为例,摘取其中最有代表性的熟语的翻译作为分析对象。其次,对翻译理论中“等值理论"发展,等值的相对性,等值的层面及理论的局限性进行概述。鉴于熟语在语义、修辞及文化上的特点,奈达结合了现代语言学交际理论、读者反映论的功能等值,可以对熟语的翻译起到解释和评判价值.本文将依靠等值理论分析在这三个层面上如何取得功能对等,以达到更好的翻译效果。结合《西游记》两个译本在熟语翻译中翻译实例进行了个案研究,在等值理论的指导下,探讨《西游记》两译本中熟语翻译的可分析总结之处。最后指出尽管东西方文化有相似之处,但也存在巨大差异,汉语熟语以其独特的色彩和

3、丰富的文化内涵为译者带来了巨大的挑战,源语中的等值项在目的语中往往难以找到,因此想要达到绝对等值的目的是无法实现的。为了最大程度地保持其原有的民族特色并忠于原文的内容与风格,本论文总结出汉语熟语翻译中的一些翻译策略,并指出在翻译过程中应充分考虑到语境、文化的差异,在不同的情况下采用不同的策略往往会产生意想不到的效果。旨在为熟语的翻译策略提供新的理论和实践参考,更好地促进熟语及中国典籍的英译,使<西游记》中典型的中国文化信息得到有效的传达和推广。关键词:西游记熟语;等值;语义;修辞;文化因素AbstractChineseShuyuisformedgraduallyinthe

4、processoflanguageuseanddevelopment.ItiSrichinnationalcharacteristics,andiScloselyrelatedtoanation’Shistory,geography,economy,custoⅡ塔,andSOon.Shuyu,whichisshortandexpressive,compactandsuccinct,vividandhumorous,istheessenceofChineselanguageconvention.ChinesenovelXiyouji,JourneytotheWest,con

5、tainsalargenumberofpopulartypesofShuyuinthelateMingDynasty,whichhasa诹devarietyofsoRrces,includingthefollowingsevenmainsources,Confucianworks,Buddhistworks,historicrecords,classicalpoetry,dramas,myths,andothermiscellaneousbooks.ShuyuvividlyreflectsthesocialoutlookoftheMingDynastyinthe16thc

6、entury,thegreateffectofConfucianism,BuddhismandTaoismandthecommercialandculturalcharacteristics.WiththeprofoundChineseculturemarked,alargenumberarestillinusetoday,providingalotofmaterialforthetranslationstudyofShuyu.Therefore,thisthesisfocusesonthediscussionbasedonthedataofXiyoufi.Firstly

7、,theauthorstartsfromthedefinitionofShuyu,sumupandanalyzethefeaturesofit,andthentakeitstwoexistingtypicaltranslations-theJourneytotheWestbyChinese-AmericanscholarAnthonyC.YuandJourneytotheWestbyBritishSinologistJenner—forexample,fromwhichextractrepresentativetranslat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。