从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本

从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本

ID:14798382

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-30

从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本_第1页
从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本_第2页
从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本_第3页
从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本_第4页
从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本_第5页
资源描述:

《从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本  作者简介:张小婧,(1989.2-);性别:女,民族:汉,籍贯:陕西西安,单位:西安外国语大学,职称,学历:硕士研究生,研究方向:英语语言文学跨文化交际。  摘要:中国当代著名散文家朱自清在自己的作品《荷塘月色》里引用梁元帝所作的《采莲赋》片段来抒发情怀。由于该作品的广为流传,《采莲赋》片段也被译为不同语言,即使同一种语言也有不同的版本。本文从翻译学中归化和异化的不同视角分析《采莲赋》片段的两个英译版本,从而试图找出中国古代诗赋翻译的适宜道路。  翻译中采用归化还是异化的方式一直是翻译界争

2、论的热点,究竟孰优孰劣至今没有答案。笔者认为,无论是站在实用还是美学的角度上,翻译中采用归化还是异化的方式应当取决于译者的翻译目的和目标读者的需求。  关键词:诗歌翻译;美学差异;归化和异化  1927年7月,朱自清怀着对国家存亡的担忧和对乏味生活的失望创作了经典名作《荷塘月色》。文中主要描绘了在月光的衬托下清华荷塘及周边美丽而宁静的景象,抒发了作者内心复杂的情感。文中,朱自清引用《采莲赋》片段来衬托出自己烦闷的心情。《采莲赋》由梁元帝所作,描写了青年男女泛舟湖上采莲嬉戏的场面,表达了诗人对美好爱情的向往和对自由的热爱。以下是《荷塘月色》

3、中引用的《采莲赋》片段:  于是妖童媛女,荡舟心许;鹢首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。  杨宪益夫妇和朱纯深先生分别对这段文字进行了翻译,两个英文版本的不同之处主要体现在框架结构、语言风格以及美学思想这三个面,从而导致两个译本给了读者不同的阅读感受。想要评论哪个版本更优要从很多方面考虑,比如译文的内容、格律和语言风格,同时还要考虑中西方的美学差异,最主要的是关注译者在翻译过程中采用归化还是异化的方式。  1、归化与异化的概述  归化是一种目标文化倾向的翻

4、译方法,是指在翻译过程中将相对于目标读者来说比较生僻、有异域风格的词语转换成目标受众熟悉的词汇,以便于读者能够轻易地理解原文本。异化是一种源文化倾向性的翻译方式,这种手段的核心就是在翻译过程中坚持保持源文本的异国风情,在翻译文本的过程中传播源语言国家的文化[1]。  著名语言学家奈达曾经说过,翻译并不只是语言学的范畴,更是两个国家间文化的交流[2]。想要选择合适的手段翻译典型的中文文章需要注意很多方面,比如源文本的形式、语言风格、文化内涵和翻译目的。  2、从归化与异化的角度分析《采莲赋》  笔者将选取四句翻译,从归化和异化的视角分析《采

5、莲赋》的两个英译版本:  妖童媛女——charmingyoungsters(朱译)/deftboysandprettygirls(杨译)  在《采莲赋》中,“妖童”指英俊的少年,“媛女”是美丽的少女,但在现代汉语中“妖”字通常用在“妖精”、“妖魔”等略带贬义的词汇中,此时若是使用直译手法,就会使目标读者产生疑惑,原文的意义也会被曲解。文中提到的两个英译版本皆使用的是归化手法,用“魅力”和“灵巧”等词来形容少男少女美丽而又生动的形象,使目标读者能够更好地理解译文。  荡舟心许——heartsbuoyantwithtacitlove(朱译)/

6、understanding(杨译)  “心许”是一个典型的含义深刻的中文词汇,他所包含的含义远超过了这个词语本身。“心许”的意思是心中默许,也有内心赞美之意。原文中用这个词语来表达采莲的少男少女之间的爱慕之情,和含蓄而美好的爱情。朱自清在其文中应用《采莲赋》也是为了表达自己对美好爱情的向往,和对自由的追求。朱纯深先生的译本使用归化的手法,较为详细的对“心许”这个词语进行了解释;相反,杨宪益和戴乃迭使用异化的方法保持了原词的含蓄美,更能表现出原文中少男少女懵懂含蓄的爱情。  鹢首徐回——bird-shapedprows(朱译)/prows(

7、杨译)  鹢是一种水鸟,中国南方的渔民经常使用这种水鸟的样子来装饰自己的渔船。译者很难准确的向外国读者描述这种极富中国特色的渔船形式,尤其是在西方读者也许从来没有见过这种水鸟的情况下。因此,朱纯深先生使用归化的手法为目标读者描述了这种船首的样子,杨宪益夫妇使用异化的手段,在不影响源文本含义的情况下有意的弱化了这个因素,舍弃了这部分的翻译。  夏始春余——Thisisthetimewhenspringisgrowingintosummer(朱译)/Nowspringandsummermeet(杨译)  《采莲赋》全文短短几十字,一副春末夏初

8、少男少女湖边荡舟采莲,嬉戏的工笔画面就跃然纸上。全文对气候环境的描写仅有两句:夏始春余,叶嫩花初。但诗中对人物的描写和环境相互映衬,使读者不禁会形成富有季节特点的感觉。本文涉及的两个英译版本对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。