从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧.pdf

从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧.pdf

ID:54592214

大小:220.07 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧.pdf_第1页
从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧.pdf_第2页
从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧.pdf_第3页
资源描述:

《从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、河北旅游职业学睨学报第17鲞第3期2012年09月(总第65期)从目的论役角祈【l】文旅游文本的英译技巧翁小云(黎明职业大学外语系,福建泉州362000)摘要:旅游文本属应用类文本,其主要功能与翻译目的是传达信息,吸引西方游客,同时兼顾传播中华文化。德国功能学派认为翻译目的决定翻译策略。依据该理论,在翻译复杂的中文旅游文本时,采取何种策略或技巧,要看是否能达到预期翻译目的。关键词:旅游文本;目的论;翻译技巧Abstract:TourismTextisabranchofpracticaltext.Thetranslationpurposeoftour

2、ismtextistoinformandattractforeigners,aswellastopropagateChineseculture.InSkoposTheory,itisthetranslationpurposeorthefunctionsofthetargettextthatdecidethetranslationstrategiesandmethods.Inthistheory,whetherthetranslationmethodsoanhelptoachievethetranslationpurposeisthecriteria

3、foradequatetranslation.Keywords:tourismtext;Skopostheory;translationtechniques中圈分类号~H315.9文献标识码:A文章编号:1674-2079(2012)03—0040—03收稿日期:2012-06-26一.前言作者简介:翁小云(1980-),女(汉),福建泉州人,黎明职业德国功能派翻译理论代表人物有:莱斯,费米尔,大学外语系讲师,硕士学位,主要从事语言学、翻曼塔莉,诺德。莱斯主张从语篇类型学的角度研究翻译理论与实践研究基金项目:2011年福楚省教育厅B类社科研究项目(

4、编号:译;曼塔莉提出翻译是一种有目的的行为;费米尔JB11409S),项目名称:功能理论视域下的汉英旅创立了功能派翻译论的奠基理论——“目的论”;诺游翻译一一兼析泉州旅游翻译三四秒的时间中插入了四张左右的图片内容,观看效参考文献:果就是感觉太挤,表现到游客的观看就是一闪而过的【1】罗盛峰,黄燕玲,刘彦玲.CCTV旅游广告现状分析与对策[J】.经济画面,记忆不深。把握好让观众乐意接受并且能够有研究导刊2009,07):173-174.印象的节奏,让观众能够在想象的空间中进行旅游意【2】邵详东.旅游广告的含义目的和要求【J】.新闻爱好者(下半月)图的实

5、现,这是旅游广告应该靠拢的目标。2008。(10):9o-_95.最后,从每个画面结构分析,拍摄角度多取全景[31StevePan,HenryTsaiymsooLee,FramingNewZealand:Understanding和远景,俯视角度,近景太少,平视太少,这样让旅游axsimaTV~明∞嘶mmmag删,32(2o11)596-603.产品的可亲近性和可参与性的感觉变弱。将各种拍【4】山东加大央视广告投放[EB/OL].httpJ/news.163.corn/10/0511/06/66C摄手法结合,体现在每一个画面中,这样能够让观众Q60

6、8D000146BDJatm1.有置身其中的遐想,旅游广告的观感和可参与性会更(责任编辑:赵非)好。圜第17卷第3期翁小云从目的论碗角析【l】文旅游文本的英译技巧德把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary“普渡”,给先祖神灵供食,以免招灾。translation)与工具型翻译(instrumental原文2中“普渡”一词对西方游客来说十分translation)。德国功能学派翻译理论学者将文本分陌生,翻译中有必要补充信息,让他们更易理解。为两大类:一类为应用类文本,另一类为文学类文本,可采用增译法译成:“Quanzhoufolklore

7、hasitthat应用类文本重内容,文学类文本重形式,之所以对文inevery7thlunarmonth,peopleineachvillagetake本进行分类主要是因为文本的类型及其内容形式与turnstocelebrate‘Pudu’.Theyoffersacrificestotheir翻译策略有直接关系o[1138费米尔认为翻译中的诸多forfathersanddentiestoavoidthouble.PuduisaBuddist问题并非仅仅靠语言学就能解决,翻译过程中的主要term,whichmeansdeliveringalllivi

8、ngcreaturesfromtorment.’’【3】l19决定因素是整体翻译行为的目的,即“翻译目的决定翻译策略”。I

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。