中文菜名英译的目的论视角.pdf

中文菜名英译的目的论视角.pdf

ID:54591890

大小:225.56 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

中文菜名英译的目的论视角.pdf_第1页
中文菜名英译的目的论视角.pdf_第2页
资源描述:

《中文菜名英译的目的论视角.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Science&TechnologyVision外语论论科技视界2012年第31期(总第46期)中文菜名英译的目的论视角马艳艳郭丽君(山东中医药高等专科学校山东烟台2641O0)【摘要】本文对中文菜名翻译的理论研究成果进行了综述,并对其翻译原则及翻译方法等方面进行了分析和阐述。在此基础上,本文提出了中文莱名翻译的模式:中文菜名名称+汉语拼音+英文注释。希望能为中文菜名统一翻译的标准制定和完善有所帮助。【关键词】中文菜名英译;目的论;菜名翻译模式0引言种情况下既展现不了该食品本身的特色.也显示不出其所含有的文化因素。单一译法讲究逐字逐译,忠实于原

2、文,但是以字面意义为主单纯我国足一个传统的“烹饪王国”.饮食文化是传统文化的有机组成直译往往生硬、晦涩,容易产生文化空白引起外国人的不解与质疑。部分。随着全球化程度的日益加深.中国传统文化对世界的影响也是显而易见的中餐菜名浓缩了中国精湛绝伦的烹饪技艺和独具一格的3中文菜名翻译原则及方法地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化.是外国友人了解中国和近2O年来许多专家学者对中文菜名翻译提出了多种翻译方法.中国饮食文化的窗口和桥梁在全球化的刺激下.中餐菜名的翻译越主要有:采用音译、直译、意译,或综合法;与信、达、雅相结合:结合功来越引起人们的重视.一份

3、翻译得统一准确的中餐菜名也变得亟亟可能观的实用性、文化性及规范性;从目的论翻译三原则角度进行剖析:需归化异化的翻译方法等1中文菜名翻译的理论研究概况翻译目的论一反以往翻译理论研究的“怎么译”的静态问题.它认为翻译是一种带有特定目的的人类行为活动.且对翻译行为过程进行据调查.中文菜名翻译研究兴起于2O世纪90年代.是翻译研究了动态研究它肯定了译者的地位及其主动性创造性:并认为翻译是的新领域在近几年内.中文菜名翻译的研究发展迅速并日趋完善中在一定的文化语境中进行的跨文化交际.要放到一个宏大的文化语境国知识资源总库以及中国知网数据库数据显示.从刘增羽

4、先生在中去审视才能更详尽更动态更全面所以.本文作者偏向于从功能目1990年第5期的《中国翻译》上发表了《中式菜肴英译名亟须审定》开的论角度结合归化异化的方法来探讨和分析中文菜名翻译研究始.到目前共有128篇期刊论文涉及了中文菜名翻译研究其中涉及翻译的目的论(theSkoposTheory)是威密尔继承了赖斯的翻译思中文菜名翻译原则或方法的有115篇.约占总数的90%:提出现今中想之后.以行为理论和跨文化交际理论为基础.以文本的目的文菜名翻译依旧存在各式问题的一共有17篇.约占总期刊论文的(Skopos)为翻译过程的第一准则而创立的。它包含三个翻

5、译原则:目13%。这些期刊论文分别从跨文化交际理论、修辞学、语用学、关联理的法则(Skoposrule)、连贯法则(Coherencerule)及忠实性法则论、对等论、目的论、归化异化等众多理论角度分析了中文菜名翻译的(Fidelityrule)。在翻译目的论的指导下,基于对中文莱名翻译中存在可行性、问题性和实践性。中文菜名翻译并取得了一定成绩.但是尚未的问题的分析.本文提出了中文菜名翻译模式:中文菜名名称+汉语拼提出具体的、简单易行的、规范统一的中文菜名翻译模式,中文菜名翻音+英文注释。译基本上处于无规则状态该模式采用了归化异化相结合的方式:

6、中文菜名之后紧跟汉语拼2中文莱名命名特点及其翻译中存在的问题音采用了异化的翻译方法.这样在菜名翻译过程中保留了中国传统文化因素:而拼音之后的英文注释则采用了归化的翻译方法符合目的语2.1中文莱名命名特点文化特点,这样目的语接受者可以轻松地了解中国传统饮食文化中文菜名命名有其独特之处.它蕴含着博大精深的中国传统饮食根据目的论的目的法则.翻译方法和策略的选择都是由翻译行为文化。了解该命名特点有助于我们更好地研究中文菜名翻译,提升菜所需要达到的目的决定的这一翻译模式的提出正是基于中文菜名翻名翻译水平。译为了向外国友人介绍中国传统饮食让其更深得了解中国

7、传统文化一般说来。中国菜的命名主要表现为写实命名法和写意命名法两的目的汉语拼音保留了部分中国传统文化因素可以让外国友人稍稍种写实命名法主要抓住菜肴的某一或几个方面的实际特征譬如原了解到中国传统的拼音文化以及中文菜名的发音:其后的英文注释以料、风味、质地、烹调方法、地名等对其进行命名。它总是以最直观的形地道的目的语形式出现.这样目的语接受者又可以从自己的母语文化式将菜肴实际特点展现出来。比如说。“东坡肉”、“北京烤鸭”、“砂锅鱼出发理解中国传统饮食文化头”.这些名字直观得体现了菜的某一实际特征写意命名法主要是通例如.咸水虾——xianshuixi

8、a——b0iledshrimpswithsah过比喻、借喻或套用成语典故等修辞手段给菜肴命名,力图营造一种油条——y0utia0——deep—frie

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。