欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54593957
大小:187.00 KB
页数:2页
时间:2020-05-02
《功能目的论视角下汉语广告英译的修辞探析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2014年7月湖北经济学院学报(人文社会科学版)Ju1.2014第11卷第7期OUlTIalofHubeiUniversityofEconomics(HumanifiesandSocialSciencesVo1.11No.7功能目的论视角下汉语广告英译的修辞探析卢晓倩,陈炼,代盈盈,陈新(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205)摘要:德国功能目的论(Skoposthe0rie)主张根据目的原则和忠实原则来进行文本翻译。本文从目的论的视角出发。结合音译、直译、释译等翻译策略,对汉译英广告中所出现的比喻、拟人、对偶等修辞手法进行实例分析并探讨其应用技巧。关键词:功能目的论;汉语广告英译;
2、修辞手法分析;翻译策略一同时,在英译文本中,即传达商品信息时,加入修辞手法、引言随着经济全球化的冲击。汉语广告荚译文本也逐渐增多。并运用修辞策略,使文本信息更好地传播并使更多受众接受,为吸引大众眼球。达到商业目的,翻译策略譬如音译、释译等最终实现广而告之的目的。比较成功的例如:广东运动饮料中也频繁应用于文本翻译之中。此外,各类相应修辞手法尤其的“健力宝”:要想体力好。常饮健力宝。将其译为:A“Jian.得到人们的青睐,诸如拟人、对偶等修辞手法既增添了文本1ibao”adavkeepsthedoctoraway.这其中运用了典故(allu.的可观赏性.又使文本信息得到更好的传播,为企业带来更
3、sion)的修辞,借鉴了西方谚语”Anapp1eadaykeepstlle多的商业价值。基于此类现象,本文从德国功能目的论的视角doctoraway”,使译文广告更加符合西方人的风俗习惯及文化出发,对汉语广告英译比喻、拟人等常见修辞手法进行分析。特点。类似的典故还有对中国东风牌汽车的英译,将其直译为二、功能目的论的理论概述“eastwind”则背离了西方顾客对汽车的期望,因为东风在西语言学学派的代表人物之一赖斯(KantharinaReiss)于方文化中代表了寒冷,萧瑟,而译为“westwind”,这里采用了1971年首次提出了功能目的论的雏形。她认为目标文本的形仿译的翻译策略,借用了英国
4、诗人雪莱名篇Odeto出ewest态首先应该由它在目标语境需要完成的功能和目的决定,翻wind。达到了很好的宣传效果。译是一种互动的语用行为,目的原则有二:(1)互动由目的决由此看来。好的汉语广告英译文本可以使西方顾客更好定;(2)目标随着接受者的不同而不同。因此,翻译应采取适地通过母语来了解中国产品及服务,从而扩大中国产品销路。当的策略,以满足目标文本特定目的的需要,而不必考虑翻功能目的论所倡导的目的原则主张翻译是一种互动的语用行译是否按“标准”的方式在进行。翻译的成功程度要看目标文为(谭载喜,《西方翻译史》,第257页),则对汉语广告文本的本接受者对目标文本的解释在多大程度上和译者的情
5、景相英译具有一定的指导作用。关,看目标文本是否导致了任何意义或形式上的反叛(谭载四、功能目的论与广告英译修辞的应用喜,《西方翻译史》,第257页)。后来,德国学者汉斯·弗米尔广告具有较强的目的性,功能目的论所倡导的目的原则(HansJ.Vermeer)和诺德(ChfisfianeNord)继承和发展了这恰好适应了广告的这种目的性特点.其原则要求目标随着受一思想。其中,弗米尔认为,翻译并不是一个转码过程。而是众者的不同而不同。而汉语广告英译文本是为了是适应广大人类的一项具体形式的行动。它是从源文化到目的文化的一英语受众而指定的。该理论还主张翻译应采取适当的策略来个连续体,两者之间的任何对应方
6、式都是可能的翻译(谭载满足目标文本特定的目的的需要。以下从功能目的论视角出喜,《西方翻译史》,第256页)。而诺德进一步发展了此观点,发,通过实例具体分析广告英译文本的修辞特点:她认为,翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。目标文(一)比喻(trope)本目的必须与原文作者的意图一致(谭载喜,《西方翻译史》,在商业广告英语中使用比喻能使广告语言更加形象、生第259页)。因此,她在功能的目的上加上了忠诚的思想,主动,富有美感。例如:“妈咪依赖‘可爱得’果乐就像孩子依赖妈张翻译尽可能的忠实于原文的思想。由此可见,在功能目的咪”译为“MornsdependsonKool-Aidlikekidsd
7、ependonmonl$,论观点里,目的原则和忠实原则是贯穿于所有翻译过程的两译文中将“可爱得”译为“Kool—Aid”.采取了音译的翻译策略。大基本原则。证实了目的论“翻译策略满足目标文本特定需要”的观点。随着上述这些观点在中国的广泛传播。其应用范围也不(-)拟人(personification)断广大,对汉译英文本中有着重要的影响。因而。它对汉语广拟人实际上是一种比喻,其形式是通过把原属于人所有告英译也具有一定的启示
此文档下载收益归作者所有