目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析

目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析

ID:5303120

大小:242.14 KB

页数:3页

时间:2017-12-07

目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析_第1页
目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析_第2页
目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析_第3页
资源描述:

《目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第1期湖南人文科技学院学报NO.12010年1月JournalofHunanInstituteofHumanities,ScienceandTechnologyJan.2OlO目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析郭旭明(湖南科技学院外语系,湖南永州425100)[摘要]中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的视度看,

2、全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要。[关键词]目的论;中国传统特色菜菜名;英译;音译;可行性;必要性[中图分类号】H315.9[文献标识码]A[文章编号】1673—0712(2010)01-0088一O3世界上许多国家菜式的取名平淡无奇,但中国菜,尤其馆或酒店用餐时,能够大致看懂菜单上这些中国传统特色是中国传统特色菜的取名大为不同,它不是一个单纯商品菜的菜名,因而可以照单点菜;中国传统特色菜菜名翻译的标签,而是在实体中糅合着文化、艺术等方面的结晶点。的目的之二(

3、也即译名的预期功能之二)就是要译出这些甚至在它的背后,还可以抽提出千丝万缕可歌可泣、今愁古菜名所负载的文化内涵,让广大的海外人士在品尝中国美恨的情愫和诗篇。因此,中国菜名的翻译,尤其是那些负载味佳肴的同时欣赏到中国灿烂的文化,感受中国传统特色着丰富的文化内涵的传统菜名的翻译,实在是一件令餐馆菜由外而内的独特魅力并深深地爱上它,从而让中国传统老板和翻译家们大伤脑筋的事。单译材料吧,恐失了其文文化和中国美味一起香飘万里,走向世界。化韵味;想保文化韵味吧,三言两语又实在难以说得清楚。那么,怎样才能使中国传统特色

4、菜的译名实现上面的怎样才能译好中国传统特色菜菜名以让更多的外国朋友闻预期功能(翻译目的)呢?根据德国功能学派中的目的论,其名而品其味呢?本文将从目的论的角度来探讨中国传统“翻译目的决定翻译手段”2J,能使译名在译语语境中充分特色菜菜名英译的最佳方法及其理据。实现其翻译目的(达到其预期功能)的方法就是好方法。一目的论视角下中国传统特色菜菜名的英译要在译语语境中传输中国传统特色菜菜名的字面信息不要把中国传统特色菜的菜名译好,我们首先要明确它难,但要在当今这样一种所谓“全球化”,实则“美国化”,英的语篇类型、语

5、篇功能和翻译目的。语泛滥的语境下传输中国传统特色菜菜名所负载的文化内根据德国功能派翻译理论的主要倡导者Katharina涵却并不是那么容易。所以我们在英译中国传统特色菜菜Reiss,HansVermeer和ChristianeNord的翻译功能目的论,名时,绝不能只为招徕更多生意而将中国传统特色菜菜名译者在对语篇进行翻译处理之前首先要明确该语篇的类简单地用几个或者一长串的英语单词来代替(所谓“意型、功能和翻译目的。从语篇类型来看,中国传统特色菜菜译”)。这样的译名短期内也许会吸引到一些顾客,挣几个名作为中

6、国菜菜单的一个部分,属于“信息类语篇:,但它小钱,但没有自己民族特色的菜绝不会传承和发扬光大又是一种特殊的信息类文本,因为它既具有所指意义(菜(终有一天会被别的菜同化甚至取代),这样的翻译行为是名的字面信息),又具有丰富的文化内涵(菜名背后的历史一种商业短视,更是一种文化短视!但是,如果我们采用汉典故或民间传说等)⋯。从语篇功能来看,中国传统特色语拼音译名(刚开始一段时间内可辅以英语说明)就能充菜的菜名是“传递信息”的(该信息既包括所指信息,又包分实现中国传统特色菜菜名的翻译目的。汉语拼音译名在括内涵信息

7、)。因此,中国传统特色菜菜名翻译的目的之前,表明该菜的中国特色及汉语拼音译名所负载的文化内一(也即译名的预期功能之一)就是要译出菜名的所指意涵,而且汉语拼音简单易记,适合作菜名;英语说明在后,帮义,即传输菜名的字面信息,让广大的海外人士在中国的餐助外国客人了解该菜的原料和烹制方法以及与该菜相关的[收稿日期】2009—10—12.[作者简介】郭旭明(1973一),女,湖南益阳人,湖南科技学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践,英语教学法。总第l12期郭旭明:目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析

8、·89·历史典故、民间传说等(一段时间后,当大家普遍接受该道(为什么不把“Hamburger”译成“牛肉饼”而译成“汉堡中国传统特色菜并对它有所了解的时候,该汉语拼音译名包”?为什么不把“Sandwich”译成“夹肉馒头”而译成“三后的英语说明可以省去)。可能大家会想汉语拼音译名这明治”?为什么不把“Salad”译成“蔬菜水果大杂烩”而译样完全汉化的菜名行得通吗?其实,这样的音译名不但可成“沙拉”?)因为音译名简洁明了而且保留

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。