欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54594133
大小:184.61 KB
页数:2页
时间:2020-05-02
《华语电影英译策略的目的论视角.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、影视翻译MOVI~LITERATUR~华语电影英译策略的目的论视角※■王瑛(哈尔滨医科大学大庆校区,黑龙江大庆163319)[摘要]本文以电影《1942)字幕翻译作为个案进行研究,试图通过将目的论视角应用于电影字幕翻译,为提高影视翻译质量做应有的贡献。电影是文化的载体,成为当今社会不可或缺的文化传播和表达方式,却受制于语言差异,无法使受众在听觉和视觉上达到统一地体验电影。本文将以此为契机,通过电影《1942)的字幕翻译,从目的论视角作深刻剖析,为影视字幕的高质量翻译扫清障碍,使中国电影更快更远地走上国
2、际舞台。[关键词]目的论;字幕翻译;翻译策略;《1942)20世纪70年代,功能派翻译理论起源于德国,之后汉二、电影字幕的目的论翻译理论。斯·弗米尔提出了翻译是以原文为基础的有目的有结果的行为,而且,目的法则居于首位。随着文化全球化的发展,20世纪70年代,功能派的点击理论——翻译目的论产越来越多优秀的电影冲出国门,走向世界,语言障碍成为生于德国,HansVermeer创立。在目的论的翻译理论下,电影发展的阻碍,电影字幕的翻译成为电影立足于国际的电影字幕翻译应该遵循三个原则。关键。如何做出高品质的翻译
3、,本文试从目的论视角对电(一)电影字幕的翻译目的原则影《1942)的字幕翻译阐释。所有的翻译活动都要在翻译语言和情景时,以译入语电影《1942)以其气势恢宏的画面、震撼人心的故事受众容易接受的和其所期待的方式翻译。在翻译中,这一情节打动人心。电影温故1942年河南灾荒,日寇伤国,河结果导向的翻译行为使目的贯穿始终。在这里,“目的”特南蝗灾,遍地饿殍,以延津逃荒的村民为原型,以河南大指“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交灾灾民逃荒和国民军政府的冷漠为两条主线索,讲述悲惨际功能”。(Venut
4、i:2001)由此翻译者在具体的翻译语境的逃荒故事。电影挖掘人性的本源,刺痛人内心最脆弱的时首先要确定采取哪一种翻译方法,意译、直译、还是二神经,展示人面对绝境,对生命的敬畏和至死不放弃的追者结合。求。影片收效甚好,之所以取得这么好的效果,英文字幕(二)电影字幕的连贯性原则和忠实性原则的成功翻译功不叮没。本文将以该片为例,从目的论的视电影字幕的连贯性原则是为保障译文的可理解性和可角看电影《1942}的字幕翻译。接受性而坚持译文的语言连贯。而电影字幕的忠实性原则是强调译文必须和原文在语际上的连贯和一致。
5、这与其他一电影字幕的翻译特点、翻译理论的忠实于原文所不同的是,目的论下的忠实性原电影字幕是指在保留电影原声的情况下,将源语翻译则不但要把握译文目的和理解原文,而且要保持译文和原为目的语叠加在电影屏幕下方的源语下面。电影字幕因为文的语际一致连贯。属于电影情景的一部分,应充分考虑文学等因素进行翻译,(三)电影字幕的忠诚原则才能满足电影美感的需要。那么电影字幕翻译的特点主由于地域和文化的差异,人们对译文的评价标准不同,要有:也会出现目的原则所要求的译文的目的和原文作者的意思1.限制性。电影字幕的翻译受时间的
6、限制,字幕和源产生冲突,目的论翻译原则选择违背忠实性原则坚持目的语的同时性,要让观众既有时间看画面,又有时间读字幕,论原则。文化差异和译者的关系要遵循目的论翻译理论的才不会破坏电影的整体效果。翻译要精准、简练,让观众第三个原则——忠诚原则。该原则认为,译者必须对译文容易明白。这是字幕受时间的影响。除此之外,字幕还受受众负有使其能理解和把握电影字幕意思并服务于电影的画面的限制,画面固定,那么,字幕占多大的比例,既不责任,并向其说明翻译的原因。除此之外,忠诚原则还强破坏电影表达效果又能起到它的作用值得研究
7、。调译文应该忠诚于文章本意,忠实于作者、尊重作者。因2.通俗性。电影字幕翻译的通俗性是从电影广大的、此,只有兼顾作者和受众的感受才能翻译出好的字幕。普通的、各个阶层的受众来讲,作为大众媒体的一种,电三、从目的论的视角分析电影《1942}影字幕翻译要通俗易懂。电影字幕翻译要充分考虑市场接受能力和受众的理解、接受能力,并结合电影中人物角色、电影《1942)是官方中英文结合的字幕。下面将通过性格特点,在此基础上正确抓住作者意图,尽量以简单易《1942}中的字幕翻译,从目的论视角看电影《1942}的理解的方式
8、翻译字幕,使观众能花更多时间在电影画面上字幕翻译并举例说明目的论理论在《1942}的字幕翻译中而非研究字幕。如何促进交流、体现电影的美和情感。■基金项目:本文系黑龙江省教育厅2012年底教改项目计划(项目编号:JG2012010434)。0n1^^n^廿nht、1,影视翻译MOVIEI皿RrIJI砸(一)以目的语文化表达翻译的策略people.根据字幕的特点,字幕翻译应体现清晰流畅、生动简这是蒋介石给河南省原省长培基说的,在影片最后,洁、通俗易懂、雅俗共
此文档下载收益归作者所有