阐释从目的论看儿童文学的翻译

阐释从目的论看儿童文学的翻译

ID:24386713

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

阐释从目的论看儿童文学的翻译_第1页
阐释从目的论看儿童文学的翻译_第2页
阐释从目的论看儿童文学的翻译_第3页
阐释从目的论看儿童文学的翻译_第4页
资源描述:

《阐释从目的论看儿童文学的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、阐释从目的论看儿童文学的翻译从目的论看儿童文学的翻译论文导读:本论文是一篇关于从目的论看儿童文学的翻译的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写有一定的参考和指导作用,s,tillatlastitsatdoouth,anditsgreateyeshalfshut.  我国著名翻译家王永年对这段原文的翻译为:一只身躯庞大的小狗睁着圆圆的大眼睛在瞅她,最后在很远的地方坐下来,伸出舌头大口喘气,半闭上那双大眼睛。  赵元任对这段的翻译为:一头个儿挺大的小狗睁【摘要】儿童文学是针对儿童创作的作品,是适合儿童阅读的。儿童

2、文学是具有丰富价值和独特艺术的各类文学作品的总称。毫无疑问,儿童文学作品的翻译要能够保证外国儿童文学作品的译文能够被中国儿童所理解和接受。翻译目的论为儿童文学作品的翻译提供了一定的理论基础。本文以英语儿童文学作品《爱丽丝漫游仙境》为例,以目的论为理论基础分析了儿童文学的翻译。  【关键词】儿童文学翻译目的论爱丽丝漫游仙境  1674-4810(2013)07-0050-02  一翻译目的论的概念  德国海德尔博格大学翻译学院的院长汉斯·弗米尔是翻译目的论的奠基者,他长期从事语言和翻译领域的研究。弗米尔提出:所有

3、语言翻译所应该遵循的首要法则就是目的,也即,结果决定策略。除了目的法则,目的论还有另外两个法则:忠实法则和连贯法则。忠实性法则主要是指译文与原文之间应该存在着语际连贯,与我们日常所说的忠实原文一样,但其忠实的形式和程度则由译者对原文的理解和译文的目的所决定。连贯性法则则要求译文必须符合语内连贯的标准,语内连贯是指译文必须能够被读者所理解,并且在目的语文化以及使用译文的交际环境中具有作用。忠实性法则和连贯性法则都是从属于目的法则的,而忠实性法则又从属于连贯性法则。如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实性法

4、则则不再适用。当忠实性法则失效时,翻译即译文应充分满足翻译要求,在目的语交际环境中充分胜任成为翻译过程的标准。  二儿童文学作品翻译特点的分析  在文学创作范围内,那些富有儿童情趣的,被儿童所喜闻乐见的,能够培养儿童思维和语言发展的,并且能够适应儿童创造和审美需要,在很大程度上提升儿童艺术精神的文体,具有这些特点的作品就是儿童文学。与其他类型文学作品的翻译相比,儿童文学作品的翻译是具有不同之处的。一般情况下,从事儿童文学的译者多是成年人。因此,虽然他们在进行翻译的过程中,尽量让自己的深思策略贴近儿童的理解和思维

5、特点,但是不可避开地他们会受到成人以及自身认知水平的影响。也正因如此,要想达到更好的翻译效果,儿童文学作品的译者在翻译过程中就要对儿童的审美能力和认知水平有比较清楚的了解,以便选择最佳翻译策略。年龄较小的儿童读者与成人读者不同,他们注意力不集中,很容易受外界的影响,这就决定了翻译要尽量简短,并配有色彩鲜明的插图。同时,对那些年龄稍大一些的儿童读者,他们对审美趣味的选择与变化,就促使儿童文学作品的翻译要具有一定的审美情趣,一定的深刻性和思想性。  三目的论视角下《爱丽丝漫游仙境》中文译本的分析  翻译行为是带有一

6、定目的的,译文的读者则是影响翻译目的的最重要因素。儿童文学由于其自身的特点,决定了从目的论看儿童文学的翻译论文资料由.zbjy.提供,地址.译者在翻译过程中不仅要译出原文所要表达的信息,更要考虑到儿童的接受力和理解力,从而选择合适的翻译策略,以保证儿童对作品的理解和欣赏。  第一,儿童文学作品翻译要具有“童趣”。受年龄和认知的限制,儿童对事物的领悟和理解与成人不同,这就是我们经常说的“童趣”。因此,儿童文学翻译需要译者站在儿童的角度去看、去听、去感觉,这样才能翻译出儿童喜欢看,看得懂,能欣赏的儿童文学作品。在《

7、爱丽丝漫游仙境》中有这么一段:Anenormouspuppyouth,anditsgreateyeshalfshut.  我国著名翻译家王永年对这段原文的翻译为:一只身躯庞大的小狗睁着圆圆的大眼睛在瞅她,最后在很远的地方坐下来,伸出舌头大口喘气,半闭上那双大眼睛。  赵元任对这段的翻译为:一头个儿挺大的小狗睁着两只灯笼大的圆眼睛对着她看,轻轻地伸出一只爪子出来好像要挨着她似的。  在这两个版本的翻译中,王永年把thelargeroundeyes翻译成“圆圆的大眼睛”从语义理解上并没有什么不当的,但赵元任将其翻译

8、为“两只灯笼大的圆眼睛”虽略有夸张,但却显得生动有趣,更符合儿童的思维习惯。  第二,选词简单,译文还要具有准确性。由于儿童读者的理解能力有限,因此,译者在翻译时,要选择一些简单的词语,特别是在翻译具有文化差异的内容时译者更要注意翻译的准确性和译者的接受能力。如:“Curiouserandcuriouser?”criedAlice(sheuchsurprised,thatforthem

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。