从“目的论”的视角剖析广告语的创译

从“目的论”的视角剖析广告语的创译

ID:10832029

大小:23.05 KB

页数:4页

时间:2018-07-08

从“目的论”的视角剖析广告语的创译_第1页
从“目的论”的视角剖析广告语的创译_第2页
从“目的论”的视角剖析广告语的创译_第3页
从“目的论”的视角剖析广告语的创译_第4页
资源描述:

《从“目的论”的视角剖析广告语的创译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、摘要:广告翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,具有极强的商业目的性并有着特殊的文体风格和交际功能。德国功能学派提出的/目的论0从一个特殊的视角审视翻译活动,即目的法则。从/目的论0的视角来剖析广告语的创造性翻译,同时也能论证/目的论0的实用性以及它对广告翻译的重大指导价值。关键词:广告;广告翻译;目的论;创译一、引言广告翻译无论是作为翻译领域的一个分支,还是作为跨文化交际研究的一个新的范畴都是不容忽视的。对于如何将一则广告语翻译得最到位,采用何种译法最为合适引起了学者们的思考。本文将精选三则广告语从德国功能学派/目的论

2、0的角度对其进行分析与探究,藉此研究从实践方面或理论层面能对广告翻译有一点启示。二、目的论及其对翻译的影响1.目的论的概念和目的性法则/目的论0(Skopostheorie)源于70年代后期的德国,由德国功能学派学者费米尔和诺德等提出,它被认为是功能翻译学派的中心与主流。费米尔认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即/目的决定手段0,翻译策略必须根据翻译目的来确定;同时明确指出,所有的翻译都指向其预定的对象,因为翻译其本身就是/为目标语的目的和目标语环境中的目标语对象创造出目标语背景中

3、的文本0。在这一原则下,就必须更加有效地实现译文的功能,从而适应新的交际环境和译文读者的需求,因此译者在整个翻译过程中应该努力实现译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能,而不再一味地遵循传统意义上的/对等理论0。目的论共有三个法则,即:目的法则(Skoposrule)、连贯法则(Coherencerule)、忠实法则(Fidelity)。三者之间的关系是:忠实法则服从连贯法则,而这两者均服从于目的法则。翻译必须遵循的首要法则就是/目的法则0。目的论在创造性地提出/目的原则0的同时也提出/忠实0,这说明目的论

4、并不完全排斥对等,只是更强调译文交际功能的实现。2.目的论视角下的翻译启示(1)对翻译新的理解费米尔基于行为理论从一个不同的视角来审视翻译活动。费米尔在其作品5普通翻译理论框架6(AFrameworkforAGeneralTheoryofTranslation)中指出,翻译和口译是一种转换过程,用以交际的言语与非言语信号从一种语言到另一种语言的转换。费米尔认为翻译就是/在译语环境中为译语目的和译语读者而生产的译语情景中的文本0。翻译目的往往由译者或翻译活动发起者决定,这种预期目的可能和原作者的目的有所不同,因此译者在翻

5、译的过程中完全可以根据译文预期的交际功能与交际目的,结合预期译文读者所处时代特定的社会文化背景以及他们对译文的期待、感受力和交际需要等因素,来决定特定译语语境中文本的具体翻译策略和表达方式,选取更有助于实现译文交际功能的文体、结构,对译文内容进行相应的调整,甚至对原文重新进行整理编辑,而不必拘泥于与原文/对等0影响了译文在译语语境中的交际功能。(2)原语与目的语地位的转换根据/目的论0来看,原语文本只是译者使用的信息源之一,被视为/anofferofinformation0。即:信息的提供。原语的地位与目的语相比显得越

6、发不那么重要。而事实上,目标语占据了中心位置。原语文本一般更为适合原语文化环境中的读者而为其欣然接受。在原语文本中不可避免地存在一些不适合或不为目标语文化环境中的读者所接受的成分或因素,因此,在翻译的过程中,译者必须认真理解和思考译入语特点和译入语文化,此时的文化因素和语言是同等重要,旨在使译文为译入语背景下的读者所认可和接受。在这种情况下,原语文本和目的语文本的地位可能会发生巨大的转换。原语只是信息源,而目的语才是最终翻译的关键所在。(3)翻译策略的灵活性目的论是翻译的目的和功能为整个翻译过程中最重要的。在翻译实践中

7、,翻译策略并不是一两个,而是多种多样灵活多变的。译者要看其翻译任务最终的目的是什么而灵活地选择最适合的策略和方法来翻译。在这种情况下,目的原则解决了长久以来翻译领域的一个头疼问题,即:直译与意译,异化与归化,形式对等与动态对等等,哪个最好的争议。从目的出发,选择最适合特定环境和场合的策略最终达到译文的预期目的,那么此翻译策略就是成功的。/目的论0是一个比较实用的理论,它赋予了译者一定的选择权,使翻译策略多元化并使其得到最好的发挥与应用。由此,它有力地解释了一些翻译失败与成功的翻译实践,而被认为不合传统翻译标准的某些翻译

8、实践证明是成功的。三、/目的论0视角下的三则广告语之创译广告语是一种特殊的实用文体,语言简洁、鲜明易懂、说服力强,具有极明确的目的性,因此广告翻译不仅仅是一种简单的语言转换,更是一种跨文化交际活动,同时还是一种重要的商业行为,要实现目的语社会背景下经济效益和商业利润的目的,使广告充分发挥其功效争取尽可能多的消费者,促成消费者的购买

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。